konichiha ou konichiwa
gostari de saber qual do dois é e se for wa pq o kanji é ha.
konichiha ou konichiwa
Olá Uchiha_Gerson! tudo bom?
Então, no romaji a escrita varia muito, mas tenha em mente que para escrever em nihongo, utilize sempre konnichiha ok? o ha ali no fim é a partícula 'ha' que tem som de 'wa', por isso no romaji pode-se escrever konnichiwa tbm...
Espero ter ajudado!
Qualquer erro me corrijam, por favor.
Mata o/
Então, no romaji a escrita varia muito, mas tenha em mente que para escrever em nihongo, utilize sempre konnichiha ok? o ha ali no fim é a partícula 'ha' que tem som de 'wa', por isso no romaji pode-se escrever konnichiwa tbm...
Espero ter ajudado!
Qualquer erro me corrijam, por favor.
Mata o/
- Keitarou
- Senpai
- Mensagens: 1257
- Registrado em: Sex Jun 23, 2006 10:23 am
- Localização: Rio de Janeiro
- Contato:
Pode ser escrito separado sim, mas isso é apenas um recurso usado para facilitar os que estão no início do aprendendizado, porque no japonês não existe separação de palavras. O correto é escrever tudo junto.
Em relação ao konnichiwa e konbanwa, como eu havia dito são provenientes de uma frase em desuso, algo como "konbanwa ii desu ne" ou qualquer coisa do tipo, o dia está bonito, etc e tal.
Pense em tempos atrás, quando a polidez era levada mais a sério (sim é possível) do que hoje, e pense nas diferenças entre "ogenki desuka" e "ikaga desuka". Não se usa "Tudo bom com você?" se você não tiver certeza que a outra pessoa está bem (no japonês polido pelo menos).
Da mesma forma não se diz a alguém "que dia agradável né?" se você não tem certeza de que ele está sendo agradável também para a outra pessoa. Em japonês se evita esse tipo de pergunta cuja resposta pode ser "NÃO".
Voltando ao konbanwa, para evitar esse tipo de mal estar acredita-se que a frase foi reduzida somente para "Konbanwa" que signifiria "Esta noite...", se for uma boa noite para ambos este significado estará implícito, senão, ao menos não estará sendo rude com a outra pessoa, que entenderá o cumprimento.
PS.: Isso tudo de acordo com a regra polida que é o que a gente aprende nos cursos e tal. Dependendo de quem você direciona o diálogo, falar esse japonês corretíssimo seria parecido com falar como o meu bisavô. Quem disse isso foi um aluno japonês de intercâmbio, eu pessoalmente não sei porque não estou lá, mas acredito nisso.
Em relação ao konnichiwa e konbanwa, como eu havia dito são provenientes de uma frase em desuso, algo como "konbanwa ii desu ne" ou qualquer coisa do tipo, o dia está bonito, etc e tal.
Pense em tempos atrás, quando a polidez era levada mais a sério (sim é possível) do que hoje, e pense nas diferenças entre "ogenki desuka" e "ikaga desuka". Não se usa "Tudo bom com você?" se você não tiver certeza que a outra pessoa está bem (no japonês polido pelo menos).
Da mesma forma não se diz a alguém "que dia agradável né?" se você não tem certeza de que ele está sendo agradável também para a outra pessoa. Em japonês se evita esse tipo de pergunta cuja resposta pode ser "NÃO".
WINDOW: Por falar nisso, faz parte da educação não responder "Não e ponto". Se alguém te convida "Quer ir comer sushi no almoço?" e você é igual ao Naruto, só come ramen, invente uma desculpa do tipo "Eu adoraria muito comer sushi mas sou alérgico ao salmão e se eu comer irei parar no hospital mas por favor não fique chateado sumimasen, sumimasen, sumimasen."
Voltando ao konbanwa, para evitar esse tipo de mal estar acredita-se que a frase foi reduzida somente para "Konbanwa" que signifiria "Esta noite...", se for uma boa noite para ambos este significado estará implícito, senão, ao menos não estará sendo rude com a outra pessoa, que entenderá o cumprimento.
PS.: Isso tudo de acordo com a regra polida que é o que a gente aprende nos cursos e tal. Dependendo de quem você direciona o diálogo, falar esse japonês corretíssimo seria parecido com falar como o meu bisavô. Quem disse isso foi um aluno japonês de intercâmbio, eu pessoalmente não sei porque não estou lá, mas acredito nisso.