Traduzem essa frase pelo amor de Deus!

Questões gerais sobre o idioma que não se encaixam nos tópicos abaixo:
Responder
Avatar do usuário
Caio
Senpai
Mensagens: 793
Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
Contato:

Traduzem essa frase pelo amor de Deus!

Mensagem por Caio »

どうしてレーヌさんが。。。
もうやめようここから山よう

Por favor me ajudem.. eu preciso dessa tradução senão não passo num teste!!!
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Nazuki-kun
Kouhai
Mensagens: 117
Registrado em: Dom Mar 09, 2008 11:03 am
Localização: Desconhecida

Mensagem por Nazuki-kun »

Querido amigo Caio-kun gostaria de te ajudar mas to sem net em casa e aki na siber só aparece um monte de quadradinhos ^^'

Mas a minha dica é vc enviar um MP para a Prit-chan (o nick dela é " Prit =) " ) ela mora no japão e com certeza vai saber lhe responder ^^

um abraço para todos :wink:
" É melhor merecer honrarias sem as ter, do que possuí-las sem as merecer "
Imagem

Nunca subestime um ninja!

Imagem
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

fala caio bele!!!!

seguinte eu fiz uma busca a noite interinha aqui em casa procurando esse desvendar misterio
fico meio macabro XD

doushite=porque
rennu=não tem significado deve ser nome proprio ou algo no sentido ,até por tá escrito em katakana
san=mr mr(s) ka=? ou
sanga=montainhas e rios
ka=pergunta (?)
mou=logo ,berevemente ,rapidamente
yame=fim.parada
you=dever,tarefa
kokokara=aqui em volta
o kanji tem um significado de montanha
you=dever,tarefa

vou te lenbrar que há mais outros sentidos para esta palavra

é meio confuso

vc consegue interpretar a frase?
juntando os cacos !!!!

vale lembrar tb que vc não fez separação das palavras assim eu não posso saber exatamente se a palavra é (por exemplo)MOU e YAME ou se è MOUYAME
as 2 frases estão todas juntas,entendeu?
talves pode mudar o significado!!! :cry:

espero ter te ajudado 8)

se voce me passar essa frases mas com as palavras separadas ,vai facilitar mais!!!

:D
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

matheusnj escreveu:sanga=montainhas e rios


Nessa frase "sanga" não significa montanhas e rios, esse "sanga" (山河) é q significa montanhas e rios.
Na frase ta escrito レーヌさん ou seja Rênu-san senhor(a) Rênu e o が é a particula "ga".
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

certo concordo com vc !!!!
foi o que eu disse
as palavras tão juntas ficou dificil saber separar
na minha tradução teve o momento de aparececer a palavra SENHOR mesmo ,mas eu não sabia se deveria juntar as palavras com vc fez

tá certo intão é senhor!!!

mas não esqueça da particula ー de renu
é rennu não é?
ou renu?
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

particula ー ??? naum entendi

É Renu, naum sei de onde vc tirou Rennu
qndo tem ー é prolongação, pra ser Rennu tinha q ta escrito レンヌ e lê-se "ren'nu.

レ - re
ン - n
ヌ - nu
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

fiz uma confusão
brigado pela dica
certo!!!
:oops:
continuando




senhor!
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

e ai caio deu certo?
Responder