"Ore wa nani ga mitakunai?"
Se é que faz sentido.
Valeu!
Qual seria a tradução dessa frase?
- Vigilante862
- Kouhai
- Mensagens: 150
- Registrado em: Sex Abr 18, 2008 8:32 pm
- Localização: Vitória - ES
- Contato:
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
Não sou muito bom em japonês, mas posso fazer uma tradução:
Ore = Eu
Wa = Partícula de índice
Nani = O que
Ga = Partícula de sujeito
Mitai = Parecido / Mitakunai = Não parecido
O resultado é "O que eu não pareço" ou algo assim.
Me corrijam se eu estiver errado, onegaishimasu.
Ore = Eu
Wa = Partícula de índice
Nani = O que
Ga = Partícula de sujeito
Mitai = Parecido / Mitakunai = Não parecido
O resultado é "O que eu não pareço" ou algo assim.
Me corrijam se eu estiver errado, onegaishimasu.
Editado pela última vez por Vigilante862 em Dom Jan 11, 2009 8:12 pm, em um total de 2 vezes.
![Imagem](http://img607.imageshack.us/img607/7517/assinaturaxd.png)
- Caio
- Senpai
- Mensagens: 793
- Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
- Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
- Contato:
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
mas que eu saiba, os verbos terminam sem em -u ou -imasu(na forma polida)
Essa regra de -i e -kunai é pra adjetivo...
Pra mim tem um adjetibo no lugar do verbo.
Essa regra de -i e -kunai é pra adjetivo...
Pra mim tem um adjetibo no lugar do verbo.
![Imagem](http://img337.imageshack.us/img337/3967/userbarcaio2.jpg)
![Imagem](http://img152.imageshack.us/img152/4656/narutofanuserbar.jpg)
![Imagem](http://img31.imageshack.us/img31/272/bleachfan.jpg)
![Imagem](http://img29.imageshack.us/img29/7081/simp1.png)
- Vigilante862
- Kouhai
- Mensagens: 150
- Registrado em: Sex Abr 18, 2008 8:32 pm
- Localização: Vitória - ES
- Contato:
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
Gomen, ao invés de "parecido" eu botei "parecer".
Consertei lá.
Consertei lá.
![Imagem](http://img607.imageshack.us/img607/7517/assinaturaxd.png)
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
Achava que o -kunai servia para verbos também...
Pois bem, o sentido da frase que eu queria passar era "O que eu nao quero ver?" algo do tipo... (O que eu nao estou querendo enxergar)
Ae fui indo e deu naquele mitakunai ;x de mitai no sentido de "querer ver"
Até!
Pois bem, o sentido da frase que eu queria passar era "O que eu nao quero ver?" algo do tipo... (O que eu nao estou querendo enxergar)
Ae fui indo e deu naquele mitakunai ;x de mitai no sentido de "querer ver"
Até!
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
mitakunai nunca terá o sentido de parecer, pq o mitai q tem esse sentido é um adjetivo na, então mitakunai = não quero ver
Ore wa nani ga/wo mitakunai?
Creio eu q seja "O que eu não quero ver?" do jeito q vc pretendia Yeti.
Ore wa nani ga/wo mitakunai?
Creio eu q seja "O que eu não quero ver?" do jeito q vc pretendia Yeti.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
Re: Qual seria a tradução dessa frase?
Touchdown! ![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Valeu pessoal!
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Valeu pessoal!