[Dúvida] - Tradução

Aqui é o espaço destinado à frases, palavras e traduções
Responder
Avatar do usuário
KazeNoChikara
Mensagens: 25
Registrado em: Ter Nov 17, 2009 4:09 pm

[Dúvida] - Tradução

Mensagem por KazeNoChikara »

Bom..... isso pode até parecer um pouco simples (o que para mim não é) ou coisa do tipo, mas, hoje, eu me deparei com essa seguinte duvida..
Vamos supor uma frase tipo:
1- Eu "gosto de cantar" música.
ou...
2- Eu "gosto de comer" pão.
Essa segunda seria algo tipo:

Boku ha pan wo taberu ni sukimasu.
ou
Boku ha pan wo tabete sukimasu.

Alguém sabe como ficaria alguma dessas frases (ou as duas) em japonês?
E, uma dessas formas que eu fiz (ou as duas :shock:) estaria certa?
Obrigado.
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Re: [Dúvida] - Tradução

Mensagem por Baka86 »

Em japonês "gostar" é usado o adjetivo 好き (suki) apesar de em português ser um verbo.

Pra usa-lo com substantivo é bem simples:

俺はパンが好きだ。
ore wa pan ga suki da
Eu gosto de pão.

牛肉があまり好きじゃない。
gyuuniku ga amari suki janai.
Não gosto muito de carne (vermelha).

Com verbos é um pouco mais complicado, suas frases:

"Eu "gosto de cantar" música."
fica:
音楽を歌うのが好きです。
ongaku wo utau no ga suki desu.

ou 音楽を歌うことが好きです。
ongaku wo utau koto ga suki desu.

"Eu gosto de comer pão.":
パンを食べるのが好きです
pan wo taberu no ga suki desu.

ou パンを食べることが好きです
pan wo taberu koto ga suki desu.

NO e KOTO funcionam como substantivadores... Não sei explicar bem, mas pelos exemplos da pra entender né? Qualquer coisa pergunta de novo...
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Avatar do usuário
KazeNoChikara
Mensagens: 25
Registrado em: Ter Nov 17, 2009 4:09 pm

Re: [Dúvida] - Tradução

Mensagem por KazeNoChikara »

Eu entendi sim. Obrigado :D....
Responder