X
Tem um livro que diz que pode usar no depois de gozen e gogo (japonês em quadrinhos)
E outra, esquece a primeira lição, que tah quase toda errada, até por que eu fiz ela quando eu não sabia nem verbo! Só copiei e colei aqui umdia que também faz um tempão!
Então peço pro povo, pra fazer a partir da segundo
Obrigado,
Lições de Conversação para fóruns
Re: Lição de Conversação para fórum 01
Minoru escreveu:Opa!
Primeiramente gostaria de agradecer ao Caio pela ÓTIMA lição, nossa, eu consegui ler e traduzir o japonês!
Meu, tô muito feliz.
^^
De qualquer maneira, eu tenho uma amiga que é japonesa, e ela explicou mais ou menos que não se usa o "-san" quando se fala de si próprio, então traduzi sem isso, ok?
Têm coisas também que não entendi... De qualquer maneira, vou postar aqui minha resposta.
Se estiver errado, sintam-se à vontade para corrigir.
^^
Lá vai:
----------------------
1- Conversação
Caio: Boa tarde! ^^
Pessoas: Boa tarde!
Caio: Meu nome é Caio (Kaio)!
Pessoas: Seja bem-vindo, Sr. Caio.
Caio: Qual o nome de vocês?
Yukimi: Meu nome é Yukimi.
Neto: Meu nome é Neto e acho que o nome dela é Kais...
Thaís: É Taís (Taisu)!
Neto: Aahhh! Taizinha, desculpe... =/
Caio: Que horas são?
Neto: Agora são 4:30 da tarde.
Caio: Obrigado, Sr. Neto! Adeus!
Pessoas: Adeus!
(Confesso que pedi uma pequena ajuda à minha amiga, na frase
"Watashi no namae wa Neto desu to kanojo no namae wa Kaisu desu ne?"
porque não tinha conseguido entender a relação que o "to" fazia... e ela traduziu mais ou menos assim:
"Meu nome é Neto. O nome dela é Kaisu."
Mas eu acho que não era isso que o Caio queria dizer... então traduzi como eu entendi ^^)
--------------
2- Pequeno texto
(Vou escrever da esquerda pra direita, mesmo. xD)
私は学生です、彼も学生です。彼女は学生でした。私も友達と勉強します。私たちはブラジルです。一時から四時まで一人で勉強しました。
(A minha incapacidade de criar frases grandes ainda é nítida... xD)
---------------------------
3- Escreva a frase
私之名前は我愛です。
---------------------------
4- Escreva esses nomes
幸美 「ゆきみ」。 (Beleza feliz ?)
我愛 「があら」。 (Nosso amor)
ブルナ。
鉄や 「てつや」。 (Aço ?)
山中 「やまなか」。 (Na (dentro da) montanha ?)
田中 「たなか」。 (No campo de arroz)
-----------------------------
5- 私は山中です。
6- 彼方は田中です。
------------------------------
Tá certo?
Se acharem algum erro, postem please, pra eu e a galera também podermos aprender.
*-*
Minoru
pois bem, achei uns errinhos:
faltou o ultimo kanji de gaara
o significado de gaara e amar a si mesmo
tanaka e yamanaka podem ser traduzidos como dentro da montanha e dentro do campo de arroz
os nomes em japones se escrevem OU em hiragana OU em katakana OU em kanji, jamais misturando, como voce fez com tetsuya.
- Gutto_kun
- Kouhai
- Mensagens: 238
- Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
- Localização: Fortaleza - Ceará
- Contato:
Re: Lições de Conversação para fóruns
Nossa Caio...
Mto da hora esses seus exercícios...
Mata'..
Mto da hora esses seus exercícios...
Mata'..
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」