gostaria de ajuda na tradução de:
こんな
あんな
そんな
そう
こう
これから
それから
なんでも
なにも
いつでも
いつまでも
e tambem queria saber a diferença do pronomes interrogativos terminados em も entre os terminados em でも
ex:なにも e 何でも
Qual a diferença?
Duvidas com tradução
Duvidas com tradução
未来で何をなりたくて作りたいです:
[ ]日本語をぺらぺら話して
[ ]日本で住んで
[ ]日本へ旅行して
[ ]フォーラムで先輩になります。
[ ]日本語をぺらぺら話して
[ ]日本で住んで
[ ]日本へ旅行して
[ ]フォーラムで先輩になります。
- algriel
- Senpai
- Mensagens: 1073
- Registrado em: Ter Mar 17, 2009 12:12 pm
- Localização: Natal/RN/Brasil/Terra
Re: Duvidas com tradução
nao tem todos mais ta ai:
そう - realmente
こう - esse ta muito vago...pode ser muita coisa.
これから - apos isso, depois disso.
それから - depois daquilo
なんでも - qualquer modo
なにも - nada
いつでも - qualquer momento, todo o tempo
いつまでも - sempre.
mais nao entendi sua pergunta...os terminados em mo nao sao interrogativos
そう - realmente
こう - esse ta muito vago...pode ser muita coisa.
これから - apos isso, depois disso.
それから - depois daquilo
なんでも - qualquer modo
なにも - nada
いつでも - qualquer momento, todo o tempo
いつまでも - sempre.
mais nao entendi sua pergunta...os terminados em mo nao sao interrogativos
Re: Duvidas com tradução
Arigatou Gozaimasu algriel,Viajei na pergunta,deixa pra lá.
未来で何をなりたくて作りたいです:
[ ]日本語をぺらぺら話して
[ ]日本で住んで
[ ]日本へ旅行して
[ ]フォーラムで先輩になります。
[ ]日本語をぺらぺら話して
[ ]日本で住んで
[ ]日本へ旅行して
[ ]フォーラムで先輩になります。
Re: Duvidas com tradução
なんでも tá mais pra "qualquer coisa", qndo vc usa でも com pronomes interrogativos ele fica com o signifcado de "qualquer"algriel escreveu:nao tem todos mais ta ai:
そう - realmente
こう - esse ta muito vago...pode ser muita coisa.
これから - apos isso, depois disso.
それから - depois daquilo
なんでも - qualquer modo
なにも - nada
いつでも - qualquer momento, todo o tempo
いつまでも - sempre.
だれでも qualquer um
どこでも qualquer lugar
É por ai...
Se quiser saber mais, olha aqui
E そう apesar de aparecer no dicionário o significado de "realmente" ele nunca é usado assim, pelo menos eu nunca vi. Ele pode ter vários significados, um deles é "isso (adverbio)", um exemplo muito comum, qndo alguém vai te dar um palpite, uma sugestão e vc concorda em fazer, é comum responderem そうする/そうします ou seja "Vou fazer isso".
こう (adverbio) = deste modo, desta maneira, assim
本にこう書いてある --> Está escrito no livro assim.
こんな -- este tipo
こんな人 --> este tipo de pessoa
こんなところ --> Nos animes traduzem "um lugar desses"
こんなとき --> "Numa hora dessas" (ficaria estranho, este tipo de hora o.O)
そんな e あんな tem quase o mesmo significado de こんな a dferença é como a diferença de これ、それ、あれ ou seja こんな(proximo do falante mas não do ouvinte) そんな(sbre as ações do ouvinte, ou sobre as idéias expressas ou compreendidas pelo ouvinte) あんな(sobre algo distante do ouvinte e do falante, sem relação com nenhum dos dois, ouvinte e falante)
Acho q deu pra entender né? Qualquer coisa errado, podem me corrigir e qualquer duvida pode perguntar.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる