私はそうは思いません。Porque esse segundo "ha" ?????????
Outra dúvida,
Como falo: " Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
usando "yori" ???????? Já vi um exemplo assim mas não achei mais.
Vlw aí.
Duas dúvidas sobre yori e ha
Re: Duas dúvidas sobre yori e ha
この都市は、他人と言うほど悪いはない < não esta bom, não entendi bem a pergunta O.o, no lugar de yori, não seria warui?
e sobre os >> wa <<, tambem fiquei curioso @-@
e sobre os >> wa <<, tambem fiquei curioso @-@
- Haruto Hikari
- Kouhai
- Mensagens: 224
- Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
- Contato:
Re: Duas dúvidas sobre yori e ha
Olá amiguinhos, vou tentar ajudar ok? mas não levem a sério o que eu escrever aqui, consultem alguém primeiro, pois não sou bom. Vamo ver:
Essa cidade não é tão ruim como os outros dizem.
kono machi wa warukunai desu. (Essa cidade não é ruim)
Agora...
kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu. (Essa cidade que eles falam não é ruim)
No MEU ver, seria assim a segunda frase, mas consultem alguém primeiro.
kono: pronome demonstrativo que necessita de sujeito
machi: cidade
wo: partícula q indica objeto direto
kare-tachi= eles
de: partícula que indica o modo, como falam
ii: falar
wa: partícula que indica o sujeito
warukunai: negação do adjetivo "warui" que significa ruim
desu: partícula de poliz.
Essa cidade não é tão ruim como os outros dizem.
kono machi wa warukunai desu. (Essa cidade não é ruim)
Agora...
kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu. (Essa cidade que eles falam não é ruim)
No MEU ver, seria assim a segunda frase, mas consultem alguém primeiro.
kono: pronome demonstrativo que necessita de sujeito
machi: cidade
wo: partícula q indica objeto direto
kare-tachi= eles
de: partícula que indica o modo, como falam
ii: falar
wa: partícula que indica o sujeito
warukunai: negação do adjetivo "warui" que significa ruim
desu: partícula de poliz.
Re: Duas dúvidas sobre yori e ha
私はそうは思いません。
--> Nesse caso o segundo は esta servindo apenas para dar enfase, pelo menos é o q eu entendo qndo usam o は com adverbios. Não li nada sobre isso, mas é o q aparenta ser.
Poderia estar sem o は --> 私はそう思いません
"Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
O mais proximo q eu consegui chegar foi:
この町は悪いそうだけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui sou da kedo, sonna ni warukunai
A tradução literal seria: "Ouvi dizer q essa cidade era ruim, mas não é tão ruim assim" é o mesmo sentido de "Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
Espero ter ajudado, se falei algo errado podem me corrigir.
--> Nesse caso o segundo は esta servindo apenas para dar enfase, pelo menos é o q eu entendo qndo usam o は com adverbios. Não li nada sobre isso, mas é o q aparenta ser.
Poderia estar sem o は --> 私はそう思いません
"Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
O mais proximo q eu consegui chegar foi:
この町は悪いそうだけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui sou da kedo, sonna ni warukunai
A tradução literal seria: "Ouvi dizer q essa cidade era ruim, mas não é tão ruim assim" é o mesmo sentido de "Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
Espero ter ajudado, se falei algo errado podem me corrigir.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
- Haruto Hikari
- Kouhai
- Mensagens: 224
- Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
- Contato:
Re: Duas dúvidas sobre yori e ha
Nada que corrigir.Baka86 escreveu:私はそうは思いません。
--> Nesse caso o segundo は esta servindo apenas para dar enfase, pelo menos é o q eu entendo qndo usam o は com adverbios. Não li nada sobre isso, mas é o q aparenta ser.
Poderia estar sem o は --> 私はそう思いません
"Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
O mais proximo q eu consegui chegar foi:
この町は悪いそうだけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui sou da kedo, sonna ni warukunai
A tradução literal seria: "Ouvi dizer q essa cidade era ruim, mas não é tão ruim assim" é o mesmo sentido de "Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
Espero ter ajudado, se falei algo errado podem me corrigir.
Mas tipo, do jeito que eu falei, fica certo também?
Re: Duas dúvidas sobre yori e ha
Ficou muito estranho essa sua frase:
kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu.
Pra quê o で - DE e o 言い - II?
Não sei como consertar essa frase...
Podia tb ser:
この町は悪いと言われたけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui to iwareta kedo, sonna ni warukunai
Foi dito(disseram) q esta cidade é ruim, mas não é tão ruim assim
Não estou dizendo q so tenha essa forma q eu escrevi, mas é q foi a unica forma q eu consegui fazer ao qual se aproxima mais da frase em português. Não da pra sair traduzindo tudo ao pé da letra, pois são linguas totalmente diferente, vc tem q adaptar para a língua.
Espero ter esclarecido, qualquer coisa errado podem me corrigir...
kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu.
Pra quê o で - DE e o 言い - II?
Não sei como consertar essa frase...
Podia tb ser:
この町は悪いと言われたけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui to iwareta kedo, sonna ni warukunai
Foi dito(disseram) q esta cidade é ruim, mas não é tão ruim assim
Não estou dizendo q so tenha essa forma q eu escrevi, mas é q foi a unica forma q eu consegui fazer ao qual se aproxima mais da frase em português. Não da pra sair traduzindo tudo ao pé da letra, pois são linguas totalmente diferente, vc tem q adaptar para a língua.
Espero ter esclarecido, qualquer coisa errado podem me corrigir...
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる