Duas dúvidas sobre yori e ha

Espaço para questões relacionadas à partículas, verbos, etc
Responder
Yamauti
Mensagens: 26
Registrado em: Seg Ago 03, 2009 10:04 am

Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por Yamauti »

私はそうは思いません。Porque esse segundo "ha" ?????????
Outra dúvida,
Como falo: " Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"
usando "yori" ???????? Já vi um exemplo assim mas não achei mais.
Vlw aí.
tsunayoshikun

Re: Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por tsunayoshikun »

この都市は、他人と言うほど悪いはない < não esta bom, não entendi bem a pergunta O.o, no lugar de yori, não seria warui?

e sobre os >> wa <<, tambem fiquei curioso @-@
Avatar do usuário
Haruto Hikari
Kouhai
Mensagens: 224
Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
Contato:

Re: Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por Haruto Hikari »

Olá amiguinhos, vou tentar ajudar ok? mas não levem a sério o que eu escrever aqui, consultem alguém primeiro, pois não sou bom. :mrgreen: Vamo ver:

Essa cidade não é tão ruim como os outros dizem.

kono machi wa warukunai desu. (Essa cidade não é ruim)

Agora...

kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu. (Essa cidade que eles falam não é ruim)

No MEU ver, seria assim a segunda frase, mas consultem alguém primeiro. :mrgreen:

kono: pronome demonstrativo que necessita de sujeito
machi: cidade

wo: partícula q indica objeto direto

kare-tachi= eles

de: partícula que indica o modo, como falam

ii: falar

wa: partícula que indica o sujeito

warukunai: negação do adjetivo "warui" que significa ruim

desu: partícula de poliz.
Imagem
Visite meu Blog: Bom Stress[/size]
Venha para o Otaku Project!
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Re: Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por Baka86 »

私はそうは思いません。

--> Nesse caso o segundo は esta servindo apenas para dar enfase, pelo menos é o q eu entendo qndo usam o は com adverbios. Não li nada sobre isso, mas é o q aparenta ser.

Poderia estar sem o は --> 私はそう思いません


"Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"

O mais proximo q eu consegui chegar foi:
この町は悪いそうだけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui sou da kedo, sonna ni warukunai

A tradução literal seria: "Ouvi dizer q essa cidade era ruim, mas não é tão ruim assim" é o mesmo sentido de "Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"

Espero ter ajudado, se falei algo errado podem me corrigir.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Avatar do usuário
Haruto Hikari
Kouhai
Mensagens: 224
Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
Contato:

Re: Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por Haruto Hikari »

Baka86 escreveu:私はそうは思いません。

--> Nesse caso o segundo は esta servindo apenas para dar enfase, pelo menos é o q eu entendo qndo usam o は com adverbios. Não li nada sobre isso, mas é o q aparenta ser.

Poderia estar sem o は --> 私はそう思いません


"Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"

O mais proximo q eu consegui chegar foi:
この町は悪いそうだけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui sou da kedo, sonna ni warukunai

A tradução literal seria: "Ouvi dizer q essa cidade era ruim, mas não é tão ruim assim" é o mesmo sentido de "Essa cidade não é tão ruim( ou pior) como os outros dizem"

Espero ter ajudado, se falei algo errado podem me corrigir.
Nada que corrigir. :mrgreen:

Mas tipo, do jeito que eu falei, fica certo também?
Imagem
Visite meu Blog: Bom Stress[/size]
Venha para o Otaku Project!
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Re: Duas dúvidas sobre yori e ha

Mensagem por Baka86 »

Ficou muito estranho essa sua frase:
kono machi wo kare-tachi de ii wa warukunai desu.

Pra quê o で - DE e o 言い - II?
Não sei como consertar essa frase...

Podia tb ser:
この町は悪いと言われたけど、そんなに悪くない
kono machi wa warui to iwareta kedo, sonna ni warukunai
Foi dito(disseram) q esta cidade é ruim, mas não é tão ruim assim

Não estou dizendo q so tenha essa forma q eu escrevi, mas é q foi a unica forma q eu consegui fazer ao qual se aproxima mais da frase em português. Não da pra sair traduzindo tudo ao pé da letra, pois são linguas totalmente diferente, vc tem q adaptar para a língua.

Espero ter esclarecido, qualquer coisa errado podem me corrigir...
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Responder