Assim ó:
na 3ª abertura de fma brotherhood tem uma frase que é assim:
"Sono subete wa futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito", e na tradução tava assim: "É tudo uma possibilidade eu quero manipular o destino".
Primero, pq no final depois de unmei q é destino tem "ito" (aquele kanji da primera série la). outra coisa, no site da xisde onde tem aqueles arquivos em pdf com todos os jounyou kanji, a tradução de ito é "contexto" e em outros lugares que eu vi era "linha". Qual é a certa?
Outra coisinha^^ o q quer dizer futatsu ni hitosu?
Duvida num kanji aki
Duvida num kanji aki
O Orion-sama é um grande malvado
- EdwardElric
- Senpai
- Mensagens: 683
- Registrado em: Seg Jul 19, 2010 8:30 pm
- Localização: sao paulo ponte para fukuoka
- Contato:
Re: Duvida num kanji aki
Baka escreveu:Assim ó:
na 3ª abertura de fma brotherhood tem uma frase que é assim:
"Sono subete wa futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito", e na tradução tava assim: "É tudo uma possibilidade eu quero manipular o destino".
Primero, pq no final depois de unmei q é destino tem "ito" (aquele kanji da primera série la).
いと tb pode significar: intençao
entao acho q a traduçao ficaria proxima de " é tudo uma possibilidade, eu quero ter a intençao de manipular o meu destino".
Baka escreveu:outra coisa, no site da xisde onde tem aqueles arquivos em pdf com todos os jounyou kanji, a tradução de ito é "contexto" e em outros lugares que eu vi era "linha". Qual é a certa?
todas elas
tipo assim .... a leitura é a mesma , mas o kanji pode mudar
assim
いと = 糸 contexto
いと = 意図 intençao
Baka escreveu:Outra coisinha^^ o q quer dizer futatsu ni hitosu?
a frase eu nao sei mas....
hitotsu = 1
futatsu = 2
usados para contar objetos, pessoas , sao contadores usados em geral
espero ter ajudado ^^
GOD BLESS YOU .... =)
ファンタジーのツバサ「翼」 - 飛び立つ為の翼 [ AS ASAS QUE USO PARA VOAR]
Re: Duvida num kanji aki
EdwardElric escreveu:Baka escreveu:Assim ó:
na 3ª abertura de fma brotherhood tem uma frase que é assim:
"Sono subete wa futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito", e na tradução tava assim: "É tudo uma possibilidade eu quero manipular o destino".
Primero, pq no final depois de unmei q é destino tem "ito" (aquele kanji da primera série la).
いと tb pode significar: intençao
entao acho q a traduçao ficaria proxima de " é tudo uma possibilidade, eu quero ter a intençao de manipular o meu destino".Baka escreveu:outra coisa, no site da xisde onde tem aqueles arquivos em pdf com todos os jounyou kanji, a tradução de ito é "contexto" e em outros lugares que eu vi era "linha". Qual é a certa?
todas elas
tipo assim .... a leitura é a mesma , mas o kanji pode mudar
assim
いと = 糸 contexto
いと = 意図 intençaoBaka escreveu:Outra coisinha^^ o q quer dizer futatsu ni hitosu?
a frase eu nao sei mas....
hitotsu = 1
futatsu = 2
usados para contar objetos, pessoas , sao contadores usados em geral
espero ter ajudado ^^
GOD BLESS YOU .... =)
mas na legenda em kanji tava escrito assim: 運命の糸
dai seria algo do tipo: quero mudar o contexto do destino?
e tb que na tradução não tinha nada relacionado a numerais...
O Orion-sama é um grande malvado
- EdwardElric
- Senpai
- Mensagens: 683
- Registrado em: Seg Jul 19, 2010 8:30 pm
- Localização: sao paulo ponte para fukuoka
- Contato:
Re: Duvida num kanji aki
Baka escreveu:mas na legenda em kanji tava escrito assim: 運命の糸
dai seria algo do tipo: quero mudar o contexto do destino?
AHHHH
acho q seria
quero mudar (a forma , o meio ) em que meu destino (está/ estará)
Baka escreveu:e tb que na tradução não tinha nada relacionado a numerais...
hmmm qual é a traduçao entao????
pois ate onde sei hitotsu pode ser 1 ou pessoa se nao me engano
e futatsu é 2 certeza absoluta
ファンタジーのツバサ「翼」 - 飛び立つ為の翼 [ AS ASAS QUE USO PARA VOAR]
Re: Duvida num kanji aki
Eu achei a letra em um site
すべては2つに1つ 操りたい運命の糸
tbm não entendi o futatsu ni hitotsu
talvez seja uma expressão
すべては2つに1つ 操りたい運命の糸
tbm não entendi o futatsu ni hitotsu
talvez seja uma expressão
- algriel
- Senpai
- Mensagens: 1073
- Registrado em: Ter Mar 17, 2009 12:12 pm
- Localização: Natal/RN/Brasil/Terra
Re: Duvida num kanji aki
2つに1つ - literalmente é "1 para 2" (uma das duas)
é uma expressão q é usada pra indicar alternativas
お前は死か走るか二つに一つだ (você tem a alternativa de correr ou morrer)
é uma expressão q é usada pra indicar alternativas
お前は死か走るか二つに一つだ (você tem a alternativa de correr ou morrer)
Re: Duvida num kanji aki
algriel escreveu:2つに1つ - literalmente é "1 para 2" (uma das duas)
é uma expressão q é usada pra indicar alternativas
お前は死か走るか二つに一つだ (você tem a alternativa de correr ou morrer)
ata
pq na tradução estava assim:
tudo é uma possibilidade, quero mudar meu destino ^^ esqueci de comentar a tradução toda^^²²²²
O Orion-sama é um grande malvado