Pessoal, me faltam mizeras 18 palavras terminar o JLPT 5, e partir para os kanjis dessa série, o problema é que me deparei com palavras que eu não consigo um significado para elas!
先 - saki - o futuro, anterior (vejam os exemplos dela no jiten e entenderão o que eu falo)
困る- komaru - to be worried (seria algo como 'ter um problema' não entendi mesmo essa palavra)
差す- to stretch out hands,to raise an umbrella (qualé a desse verbo? os exemplos dele são horríveis!
かかる - to take time or money (essa é a melhor, nem kanji tem esse kapeto, não faço a mínima idéia do que significa, ou tenta expressar X-x)
マッチ - match (blz, o que é isso? enxofre? fósforo? jogo? O.O)
貼る - to stick (e ai?)
Ajuda eu quem puder! '-'
Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
- tsunayoshikun
- Senpai
- Mensagens: 1163
- Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
Tsuna, eu aprendi que Kakaru é uma expressão muito usada que muitas vezes a gente confude. Ela tem muitos usos e siginificados só identificados nas oração ou em frases prontas. Pode ser até que esse siginificado tenha forma com kanji. Quando tava estudando tentei relacionar frases e usos dele, mas desisti.
- Pikkoro Jyunia
- Senpai
- Mensagens: 471
- Registrado em: Ter Jul 06, 2010 10:54 pm
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
Bem Tsuna meu nível de nihongo não serve para o ajudar em nada, mas talvez com o inglês por motivos óbvios.
Daria outras traduções às palavras e talvez assim façam mais sentido não sei.
No caso de saki, o futuro é apresentado como 5ª alternativa, optaria pelas primeiras opções, que dizem: "anterior", "antecessor", "há algum tempo" e "precedendo". Ou seja tudo passado.
Em Komaru, não é ter um problema mas sim "estar preocupado".
Em sasu eles traduzem como espreguiçar ou levantar as mãos.
Kakaru tem demasiadas hipóteses para mandar palpite de qual a certa...
Por fim macchi, optaria talvez por "igualar" ou "combinar".
Como digo isto é bem fora do que eu sei, mas penso que estas traduções possam estar mais próximas do que eles querem dizer, espero que vendo desta perspectiva você já consiga entender alguma coisa. Enfim espero ter ajudado de alguma maneira, depois diga se descobriu como era mesmo.
Em última instância se você quiser na segunda-feira eu posso perguntar a umas pessoas, pois desde a semana passada que estou na sociedade japonesa da minha universidade, onde basicamente temos alunos e professores japoneses a nos ensinarem nihongo e cultura. Se você não conseguir descobrir e quiser eu pergunto ao professor se me pode responder.
Daria outras traduções às palavras e talvez assim façam mais sentido não sei.
No caso de saki, o futuro é apresentado como 5ª alternativa, optaria pelas primeiras opções, que dizem: "anterior", "antecessor", "há algum tempo" e "precedendo". Ou seja tudo passado.
Em Komaru, não é ter um problema mas sim "estar preocupado".
Em sasu eles traduzem como espreguiçar ou levantar as mãos.
Kakaru tem demasiadas hipóteses para mandar palpite de qual a certa...
Por fim macchi, optaria talvez por "igualar" ou "combinar".
Como digo isto é bem fora do que eu sei, mas penso que estas traduções possam estar mais próximas do que eles querem dizer, espero que vendo desta perspectiva você já consiga entender alguma coisa. Enfim espero ter ajudado de alguma maneira, depois diga se descobriu como era mesmo.
Em última instância se você quiser na segunda-feira eu posso perguntar a umas pessoas, pois desde a semana passada que estou na sociedade japonesa da minha universidade, onde basicamente temos alunos e professores japoneses a nos ensinarem nihongo e cultura. Se você não conseguir descobrir e quiser eu pergunto ao professor se me pode responder.
- Gutto_kun
- Kouhai
- Mensagens: 238
- Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
- Localização: Fortaleza - Ceará
- Contato:
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
Bom, quando eu estava estudando e me deparei com o Kakaru minha cara foi: ?O.O?
Mas depois de ver algumas frases, acho que entendi:
ここから東京まで何分ぐらいかかりますか (Daqui até Tóquio leva mais ou menos quanto tempo?)
交通費は一か月いくらぐらいかかりますか? 3000円ぐらい。 (Quanto se gasta de condução por mês? Por volta de 3000 ienes)
Acho que deu pra entender ne?! é como: requerer tempo, dinheiro, ...
Mas depois de ver algumas frases, acho que entendi:
ここから東京まで何分ぐらいかかりますか (Daqui até Tóquio leva mais ou menos quanto tempo?)
交通費は一か月いくらぐらいかかりますか? 3000円ぐらい。 (Quanto se gasta de condução por mês? Por volta de 3000 ienes)
Acho que deu pra entender ne?! é como: requerer tempo, dinheiro, ...
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
Se você tá com dificuldades no かかる, já to até imaginando quando começar a estudar o かけるtsunayoshikun escreveu:かかる - to take time or money (essa é a melhor, nem kanji tem esse kapeto, não faço a mínima idéia do que significa, ou tenta expressar X-x)
Mas o かかる com o significado de tempo transcorrido é isso aí que o Gutto_kun disse mesmo...
Só vou dar mais um exemplo para completar:
何年かかっても、決して俺を越えることはない。 (Não importa quantos anos se passem, você nunca irá me superar).
僕には敵がいないが、どうして羨望する人が多いのかしら。
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
かかる tem esse sentido de "gastar tempo" ou "gastar dinheiro" mesmo.
Ou pode ser o intransitivo de "pendurar" por exemplo (porque, claro, tudo a ver... xD)
Ex.: 壁に地図がかかってます (tem um mapa pendurado na parede)
E, muito bem falado pelo o Phvicari, cuidado com o かける. xD
かける pode ser:
colocar/usar óculos (眼鏡をかける)
sentar (おかけください)
multiplicar (二かける三は六) (tanto que se você escrever かける, aparece o sinal de multiplicação; assim como o X se você escrever ばつ e for dando espaço)
faltar (欠ける)
pendurar (ここに服をかけてください)
(isso tudo sem contar 書く na forma potencial dele, que vira 書ける)
E o かける você ainda pode colocar com verbos pra dizer que algo não foi feito por inteiro
tipo 食べかけた弁当 (marmita "que não acabaram de comer")
e por aí vai. esses foram os que me vieram à mente agora xD
--------------------------------------------------------------
dá uma olhada no sentido do 困る (que é "ter problemas"):
por exemplo: 仕事をする時間と大学にいる時間が同じだったら困ります。
Agora tenta entender isso sem traduzir pro português. Sério. Acho que o mais perto seria "ter problemas".
--------------------------------------------------------------
先(さき) tem basicamente o mesmo significado de "前"
Pode ser tanto "na frente" quanto "antes"
先に行く! (eu vou antes)
その先は〇〇町。 (cidade XX à frente)
(pode significar a ponta de um lápis ou de uma caneta também por exemplo)
--------------------------------------------------------------
e 貼る = colar
Ou pode ser o intransitivo de "pendurar" por exemplo (porque, claro, tudo a ver... xD)
Ex.: 壁に地図がかかってます (tem um mapa pendurado na parede)
E, muito bem falado pelo o Phvicari, cuidado com o かける. xD
かける pode ser:
colocar/usar óculos (眼鏡をかける)
sentar (おかけください)
multiplicar (二かける三は六) (tanto que se você escrever かける, aparece o sinal de multiplicação; assim como o X se você escrever ばつ e for dando espaço)
faltar (欠ける)
pendurar (ここに服をかけてください)
(isso tudo sem contar 書く na forma potencial dele, que vira 書ける)
E o かける você ainda pode colocar com verbos pra dizer que algo não foi feito por inteiro
tipo 食べかけた弁当 (marmita "que não acabaram de comer")
e por aí vai. esses foram os que me vieram à mente agora xD
--------------------------------------------------------------
dá uma olhada no sentido do 困る (que é "ter problemas"):
por exemplo: 仕事をする時間と大学にいる時間が同じだったら困ります。
Agora tenta entender isso sem traduzir pro português. Sério. Acho que o mais perto seria "ter problemas".
--------------------------------------------------------------
先(さき) tem basicamente o mesmo significado de "前"
Pode ser tanto "na frente" quanto "antes"
先に行く! (eu vou antes)
その先は〇〇町。 (cidade XX à frente)
(pode significar a ponta de um lápis ou de uma caneta também por exemplo)
--------------------------------------------------------------
e 貼る = colar
- tsunayoshikun
- Senpai
- Mensagens: 1163
- Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am
Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)
éh, eu tava vendo nos animes "onde o saki aparece quase sempre" e ví que eles falavam coisas como: "kono saki ni taiga no koto wo oshiete ageru..."
sobre o kakaru... é uma expressão esquisita pra mim xD mas acho que consigo me adaptar a ela!
arigatou minna, boku wa ganbaru ze!
sobre o kakaru... é uma expressão esquisita pra mim xD mas acho que consigo me adaptar a ela!
--' não saber inglês realmente é um problema sério!X escreveu:e 貼る = colar
arigatou minna, boku wa ganbaru ze!
https://www.facebook.com/Tsunaneko
https://www.facebook.com/kaoruritsu
`◕‿‿◕´
セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
https://www.facebook.com/kaoruritsu
`◕‿‿◕´
セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429