Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Aqui é o espaço destinado à frases, palavras e traduções
Responder
Avatar do usuário
tsunayoshikun
Senpai
Mensagens: 1163
Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am

Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por tsunayoshikun »

Pessoal, me faltam mizeras 18 palavras terminar o JLPT 5, e partir para os kanjis dessa série, o problema é que me deparei com palavras que eu não consigo um significado para elas!

先 - saki - o futuro, anterior (vejam os exemplos dela no jiten e entenderão o que eu falo)


困る- komaru - to be worried (seria algo como 'ter um problema' não entendi mesmo essa palavra)


差す- to stretch out hands,to raise an umbrella (qualé a desse verbo? os exemplos dele são horríveis!

かかる - to take time or money (essa é a melhor, nem kanji tem esse kapeto, não faço a mínima idéia do que significa, ou tenta expressar X-x)

マッチ - match (blz, o que é isso? enxofre? fósforo? jogo? O.O)

貼る - to stick (e ai?)


Ajuda eu quem puder! '-'
https://www.facebook.com/Tsunaneko
https://www.facebook.com/kaoruritsu

`◕‿­‿­­­­­­­◕´

セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por Teka »

Tsuna, eu aprendi que Kakaru é uma expressão muito usada que muitas vezes a gente confude. Ela tem muitos usos e siginificados só identificados nas oração ou em frases prontas. Pode ser até que esse siginificado tenha forma com kanji. Quando tava estudando tentei relacionar frases e usos dele, mas desisti.
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Pikkoro Jyunia
Senpai
Mensagens: 471
Registrado em: Ter Jul 06, 2010 10:54 pm

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por Pikkoro Jyunia »

Bem Tsuna meu nível de nihongo não serve para o ajudar em nada, mas talvez com o inglês por motivos óbvios.

Daria outras traduções às palavras e talvez assim façam mais sentido não sei.

No caso de saki, o futuro é apresentado como 5ª alternativa, optaria pelas primeiras opções, que dizem: "anterior", "antecessor", "há algum tempo" e "precedendo". Ou seja tudo passado.

Em Komaru, não é ter um problema mas sim "estar preocupado".

Em sasu eles traduzem como espreguiçar ou levantar as mãos.

Kakaru tem demasiadas hipóteses para mandar palpite de qual a certa...

Por fim macchi, optaria talvez por "igualar" ou "combinar".

Como digo isto é bem fora do que eu sei, mas penso que estas traduções possam estar mais próximas do que eles querem dizer, espero que vendo desta perspectiva você já consiga entender alguma coisa. Enfim espero ter ajudado de alguma maneira, depois diga se descobriu como era mesmo.


Em última instância se você quiser na segunda-feira eu posso perguntar a umas pessoas, pois desde a semana passada que estou na sociedade japonesa da minha universidade, onde basicamente temos alunos e professores japoneses a nos ensinarem nihongo e cultura. Se você não conseguir descobrir e quiser eu pergunto ao professor se me pode responder.
Imagem

ImagemImagemImagem
Avatar do usuário
Gutto_kun
Kouhai
Mensagens: 238
Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
Localização: Fortaleza - Ceará
Contato:

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por Gutto_kun »

Bom, quando eu estava estudando e me deparei com o Kakaru minha cara foi: ?O.O?
Mas depois de ver algumas frases, acho que entendi:
ここから東京まで何分ぐらいかかりますか (Daqui até Tóquio leva mais ou menos quanto tempo?)
交通費は一か月いくらぐらいかかりますか? 3000円ぐらい。 (Quanto se gasta de condução por mês? Por volta de 3000 ienes)

Acho que deu pra entender ne?! é como: requerer tempo, dinheiro, ...
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
Avatar do usuário
phvicari
Kouhai
Mensagens: 95
Registrado em: Dom Nov 15, 2009 7:45 pm
Localização: 日本庭先

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por phvicari »

tsunayoshikun escreveu:かかる - to take time or money (essa é a melhor, nem kanji tem esse kapeto, não faço a mínima idéia do que significa, ou tenta expressar X-x)
Se você tá com dificuldades no かかる, já to até imaginando quando começar a estudar o かける :)

Mas o かかる com o significado de tempo transcorrido é isso aí que o Gutto_kun disse mesmo...
Só vou dar mais um exemplo para completar:

何年かかっても、決して俺を越えることはない。 (Não importa quantos anos se passem, você nunca irá me superar).
僕には敵がいないが、どうして羨望する人が多いのかしら。
ImagemImagem Imagem
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por X »

かかる tem esse sentido de "gastar tempo" ou "gastar dinheiro" mesmo.
Ou pode ser o intransitivo de "pendurar" por exemplo (porque, claro, tudo a ver... xD)
Ex.: 壁に地図がかかってます (tem um mapa pendurado na parede)

E, muito bem falado pelo o Phvicari, cuidado com o かける. xD

かける pode ser:
colocar/usar óculos (眼鏡をかける)
sentar (おかけください)
multiplicar (二かける三は六) (tanto que se você escrever かける, aparece o sinal de multiplicação; assim como o X se você escrever ばつ e for dando espaço)
faltar (欠ける)
pendurar (ここに服をかけてください)
(isso tudo sem contar 書く na forma potencial dele, que vira 書ける)

E o かける você ainda pode colocar com verbos pra dizer que algo não foi feito por inteiro
tipo 食べかけた弁当 (marmita "que não acabaram de comer")

e por aí vai. esses foram os que me vieram à mente agora xD
--------------------------------------------------------------
dá uma olhada no sentido do 困る (que é "ter problemas"):
por exemplo: 仕事をする時間と大学にいる時間が同じだったら困ります。
Agora tenta entender isso sem traduzir pro português. Sério. Acho que o mais perto seria "ter problemas".
--------------------------------------------------------------
先(さき) tem basicamente o mesmo significado de "前"
Pode ser tanto "na frente" quanto "antes"
先に行く! (eu vou antes)
その先は〇〇町。 (cidade XX à frente)
(pode significar a ponta de um lápis ou de uma caneta também por exemplo)
--------------------------------------------------------------
e 貼る = colar
Imagem
Avatar do usuário
tsunayoshikun
Senpai
Mensagens: 1163
Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am

Re: Ajuda com vocabulário (Palavras vindas do inferno)

Mensagem por tsunayoshikun »

éh, eu tava vendo nos animes "onde o saki aparece quase sempre" e ví que eles falavam coisas como: "kono saki ni taiga no koto wo oshiete ageru..."

sobre o kakaru... é uma expressão esquisita pra mim xD mas acho que consigo me adaptar a ela!

X escreveu:e 貼る = colar
--' não saber inglês realmente é um problema sério!


arigatou minna, boku wa ganbaru ze!
https://www.facebook.com/Tsunaneko
https://www.facebook.com/kaoruritsu

`◕‿­‿­­­­­­­◕´

セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
Responder