Dúvida !
Dúvida !
Oi gnt =D dps de sumir apareço aqui com uma dúvida q vem me perturbando "--
assim, quando quero dizer, por exemplo, que eu tenho que aprender uma palavra em japones eu escrevo:
それは習わないと駄目な日本語の言葉と考えてる
Mas tá certo? eu tiro o NA? ou nao? se eu estiver fazendo algo errado corrijam pf =) eu só nao queria mudar a estrutura da frase para formar outra com mesmo sentido ^.^
ありがとうね、みんなさん!
assim, quando quero dizer, por exemplo, que eu tenho que aprender uma palavra em japones eu escrevo:
それは習わないと駄目な日本語の言葉と考えてる
Mas tá certo? eu tiro o NA? ou nao? se eu estiver fazendo algo errado corrijam pf =) eu só nao queria mudar a estrutura da frase para formar outra com mesmo sentido ^.^
ありがとうね、みんなさん!
Re: Dúvida !
A forma como você escreveu está estranho. Ou eu não entendi. (???)
- それは習わないと駄目な日本語の言葉と考えてる
Parece que está falando que a palavra(kotoba) em japonês(nihongo) é inútil(dame). 駄目な日本語の言葉
Acho que assim fica melhor:
- 日本語の言葉を習わないとだめと思う
E no lugar do kangaeteru, omou fica melhor.
(´~`) To confuso...
- それは習わないと駄目な日本語の言葉と考えてる
Parece que está falando que a palavra(kotoba) em japonês(nihongo) é inútil(dame). 駄目な日本語の言葉
Acho que assim fica melhor:
- 日本語の言葉を習わないとだめと思う
E no lugar do kangaeteru, omou fica melhor.
(´~`) To confuso...
お好み焼き
- contosdeavalon
- Kouhai
- Mensagens: 133
- Registrado em: Qui Fev 25, 2010 2:09 pm
- Localização: Itatiba - SP
Re: Dúvida !
Por que não falar apenas ( é necessario que eu aprenda essa palavra)
Sono kotoba o manabu ga hitsuyou desu
Sono kotoba o manabu ga hitsuyou desu
ラファエル マルケス。
Re: Dúvida !
É que eu queria saber montar este tipo de estrutura:
Acho que essa é uma palavra japonesa que devo aprender
@ken 1
習わないと駄目
nesse tipo de estrutura, indica que o verbo antes desse "to dame" é algo que se deve fazer, no caso, deve-se aprender (:
Acho que essa é uma palavra japonesa que devo aprender
@ken 1
習わないと駄目
nesse tipo de estrutura, indica que o verbo antes desse "to dame" é algo que se deve fazer, no caso, deve-se aprender (:
Re: Dúvida !
Se fosse apenas essa frase "習わないと駄目", sim, faria esse sentido. Tanto que eu interpretei ela dessa forma, mas a continuação "quebrava" esse sentido. Por isso eu fiquei confuso. (´~`)
お好み焼き
Re: Dúvida !
mas eh isso q eu quero saber, se a continuação tá certa. eu quero saber se desse jeito que eu fiz transforma o substantivo "nihongo no kotoba" em uma palavra que eu preciso aprender.
Re: Dúvida !
Pela minha interpretação, está errada. Ficaria com o sentido que falei lá em cima.
Acho que assim está bom:
- その日本語の言葉を習えばいかないと思う。
Ou seria この no lugar do その?
Acho que assim está bom:
- その日本語の言葉を習えばいかないと思う。
Ou seria この no lugar do その?
お好み焼き
Re: Dúvida !
それは習わないと駄目な日本語の言葉と考えて
mas essa parte indica que eu devo aprender. o dame se refere ao verbo e não ao substantivo, pelo menos ao meu ver. ainda nao entendi >.<" pq q está errado D: como que eu escrevo entao esse tipo de estrutura ? a que vc deu de exemplo agora eu tinha já pensado nela, só q eu queria saber se ficaria certo nessa estrutura.
como q se diria entao:
vou escrever a palavra que eu tinha q aprender
o exemplo eh estranho mas eh só para eu entender melhor D:
mas essa parte indica que eu devo aprender. o dame se refere ao verbo e não ao substantivo, pelo menos ao meu ver. ainda nao entendi >.<" pq q está errado D: como que eu escrevo entao esse tipo de estrutura ? a que vc deu de exemplo agora eu tinha já pensado nela, só q eu queria saber se ficaria certo nessa estrutura.
como q se diria entao:
vou escrever a palavra que eu tinha q aprender
o exemplo eh estranho mas eh só para eu entender melhor D:
Re: Dúvida !
習わなきゃいけなかったな言葉を書きます。
Oi ken1 ! obg por estar tentando me ajudar, sei q estou sendo um chato --"
Vc usou uma estrutura que eu ainda nãop aprendi: 習わなきゃ
não entendi o sentido do kya D: e pq vc colocou um na dps de ikenai ? isso nao entendi tb >.<
Oi ken1 ! obg por estar tentando me ajudar, sei q estou sendo um chato --"
Vc usou uma estrutura que eu ainda nãop aprendi: 習わなきゃ
não entendi o sentido do kya D: e pq vc colocou um na dps de ikenai ? isso nao entendi tb >.<
Re: Dúvida !
O な, que eu percebi agora, foi erro meu. ~ To ficando mais confuso ainda. XD
O きゃ, pelo menos nessa frase, junto com o いけなかった faz o sentido de que "era preciso/tinha que" (no passado).
O きゃ, pelo menos nessa frase, junto com o いけなかった faz o sentido de que "era preciso/tinha que" (no passado).
お好み焼き
Re: Dúvida !
Raki...
習わないと駄目な言葉を書きます = 習わないといけない言葉を書きます = 習わなきゃいけない言葉を書きます"Vou escrever a palavra que eu tenho que aprender."
Se quiser colocar no passado, é só colocar o 駄目 e o いけない no passado (駄目だった、いけなかった)
~駄目だった言葉を~
~いけなかった言葉を~
O な depois do 駄目 tá certinho sim, Raki.
E cuidado aê com o な depois de verbo, けん1くん
(:
習わないと駄目な言葉を書きます = 習わないといけない言葉を書きます = 習わなきゃいけない言葉を書きます"Vou escrever a palavra que eu tenho que aprender."
Se quiser colocar no passado, é só colocar o 駄目 e o いけない no passado (駄目だった、いけなかった)
~駄目だった言葉を~
~いけなかった言葉を~
O な depois do 駄目 tá certinho sim, Raki.
E cuidado aê com o な depois de verbo, けん1くん
(:
Re: Dúvida !
mt obg por me ajudar X sensei =DX escreveu:Raki...
習わないと駄目な言葉を書きます = 習わないといけない言葉を書きます = 習わなきゃいけない言葉を書きます"Vou escrever a palavra que eu tenho que aprender."
Se quiser colocar no passado, é só colocar o 駄目 e o いけない no passado (駄目だった、いけなかった)
~駄目だった言葉を~
~いけなかった言葉を~
O な depois do 駄目 tá certinho sim, Raki.
E cuidado aê com o な depois de verbo, けん1くん
(:
obg msm ^^
どうもありがとうございます!