Particulas

Espaço para questões relacionadas à partículas, verbos, etc
Responder
Avatar do usuário
HorpheuDeEliseos
Mensagens: 30
Registrado em: Sex Jun 01, 2012 10:40 pm

Re: Particulas

Mensagem por HorpheuDeEliseos »

CrowN escreveu:Kome yori pan no houga yokutabemasu.

Qual seria a tradução para isso?

Pelo que eu entendi o Yori ta comparando o arroz com o pão e o "no hou ga" esta dizendo que o pão é melhor. Seria algo como "Pão é melhor( ou mais bom) do que arroz", certo?
hmmm não seria " Arroz é melhor do que pão" ?? Mais bom O.O ? isso existe?
全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化,全世界都在讲中国话 。。。 好聪明的中国人好优美的中国化!!!!!
CrowN
Mensagens: 4
Registrado em: Sex Jul 06, 2012 3:44 am

Re: Particulas

Mensagem por CrowN »

HorpheuDeEliseos escreveu:
CrowN escreveu:Kome yori pan no houga yokutabemasu.

Qual seria a tradução para isso?

Pelo que eu entendi o Yori ta comparando o arroz com o pão e o "no hou ga" esta dizendo que o pão é melhor. Seria algo como "Pão é melhor( ou mais bom) do que arroz", certo?
hmmm não seria " Arroz é melhor do que pão" ?? Mais bom O.O ? isso existe?
Não existe não hahuaH era só pra ilustrar, pois então, fiquei nessa duvida pra traduzir..e continuo ainda hhuauah xD arroz ou pão quem dá mais? ;p
Avatar do usuário
Gutto_kun
Kouhai
Mensagens: 238
Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
Localização: Fortaleza - Ceará
Contato:

Re: Particulas

Mensagem por Gutto_kun »

pan.

tanto é que se vc usar apenas "pan no hou ga yoku tabemasu", você excluiu o kome yori e ainda deixou claro que come mais pão.

E não é questão de melhor ou não... é questão de comer mais, muito, frequentemente.
No caso de melhor, poderia ser só no hou ga ii, no hou ga umai... por ae vai.
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
CrowN
Mensagens: 4
Registrado em: Sex Jul 06, 2012 3:44 am

Re: Particulas

Mensagem por CrowN »

Humm obrigado pelo esclarecimento.


Não sei onde postar, mas aproveitando o embalo, como saber quando o "tsu" está dobrando a silaba posterior? Tem alguma regra ou só por saber mesmo Ex: あさつて (asatte - depois de amanhã), スリツパ (surippa - chinelo)
Avatar do usuário
Gutto_kun
Kouhai
Mensagens: 238
Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
Localização: Fortaleza - Ceará
Contato:

Re: Particulas

Mensagem por Gutto_kun »

Quando você vai dobrar a letra posterior, você usa o 小さいつ Chiisai tsu, ou seja, esse tsu pequeno: っ 

あさって = Asatte (Depois de amanhã)
あさつて = Asatsute, que eu nem sei se existe XD

Mesma coisa pro katakana.
スリッパ = Surippa (Chinelo)
スリツパ = Suritsupa (¬¬)

Jaa ne.
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
CrowN
Mensagens: 4
Registrado em: Sex Jul 06, 2012 3:44 am

Re: Particulas

Mensagem por CrowN »

Não tinha percebido essa variação no tamanho, obrigado novamente ;)
Responder