hmmm não seria " Arroz é melhor do que pão" ?? Mais bom O.O ? isso existe?CrowN escreveu:Kome yori pan no houga yokutabemasu.
Qual seria a tradução para isso?
Pelo que eu entendi o Yori ta comparando o arroz com o pão e o "no hou ga" esta dizendo que o pão é melhor. Seria algo como "Pão é melhor( ou mais bom) do que arroz", certo?
Particulas
- HorpheuDeEliseos
- Mensagens: 30
- Registrado em: Sex Jun 01, 2012 10:40 pm
Re: Particulas
全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化,全世界都在讲中国话 。。。 好聪明的中国人好优美的中国化!!!!!
Re: Particulas
Não existe não hahuaH era só pra ilustrar, pois então, fiquei nessa duvida pra traduzir..e continuo ainda hhuauah xD arroz ou pão quem dá mais? ;pHorpheuDeEliseos escreveu:hmmm não seria " Arroz é melhor do que pão" ?? Mais bom O.O ? isso existe?CrowN escreveu:Kome yori pan no houga yokutabemasu.
Qual seria a tradução para isso?
Pelo que eu entendi o Yori ta comparando o arroz com o pão e o "no hou ga" esta dizendo que o pão é melhor. Seria algo como "Pão é melhor( ou mais bom) do que arroz", certo?
- Gutto_kun
- Kouhai
- Mensagens: 238
- Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
- Localização: Fortaleza - Ceará
- Contato:
Re: Particulas
pan.
tanto é que se vc usar apenas "pan no hou ga yoku tabemasu", você excluiu o kome yori e ainda deixou claro que come mais pão.
E não é questão de melhor ou não... é questão de comer mais, muito, frequentemente.
No caso de melhor, poderia ser só no hou ga ii, no hou ga umai... por ae vai.
tanto é que se vc usar apenas "pan no hou ga yoku tabemasu", você excluiu o kome yori e ainda deixou claro que come mais pão.
E não é questão de melhor ou não... é questão de comer mais, muito, frequentemente.
No caso de melhor, poderia ser só no hou ga ii, no hou ga umai... por ae vai.
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
Re: Particulas
Humm obrigado pelo esclarecimento.
Não sei onde postar, mas aproveitando o embalo, como saber quando o "tsu" está dobrando a silaba posterior? Tem alguma regra ou só por saber mesmo Ex: あさつて (asatte - depois de amanhã), スリツパ (surippa - chinelo)
Não sei onde postar, mas aproveitando o embalo, como saber quando o "tsu" está dobrando a silaba posterior? Tem alguma regra ou só por saber mesmo Ex: あさつて (asatte - depois de amanhã), スリツパ (surippa - chinelo)
- Gutto_kun
- Kouhai
- Mensagens: 238
- Registrado em: Qua Dez 09, 2009 10:16 pm
- Localização: Fortaleza - Ceará
- Contato:
Re: Particulas
Quando você vai dobrar a letra posterior, você usa o 小さいつ Chiisai tsu, ou seja, esse tsu pequeno: っ
あさって = Asatte (Depois de amanhã)
あさつて = Asatsute, que eu nem sei se existe XD
Mesma coisa pro katakana.
スリッパ = Surippa (Chinelo)
スリツパ = Suritsupa (¬¬)
Jaa ne.
あさって = Asatte (Depois de amanhã)
あさつて = Asatsute, que eu nem sei se existe XD
Mesma coisa pro katakana.
スリッパ = Surippa (Chinelo)
スリツパ = Suritsupa (¬¬)
Jaa ne.
「。。。
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
君が笑えば この世界中に
もっと もっと 幸せが広がる
君が笑えば すべてが良くなる
この手で その手で つながる」
Re: Particulas
Não tinha percebido essa variação no tamanho, obrigado novamente