adjetivos

Espaço para questões relacionadas à partículas, verbos, etc
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:Idai naru Mono

seria literalmente uma pessoa q fica melhor, "grande" (ñ no sentido literal, mas como dito pelo Baka86)
Naru = verbo tornar

apesar de que, corretamente falando, faltaria uma partícula NI entre Idai e Naru
ou seja, Idai ni naru mono seria, na minha opinião

mas foi só até aí q cnosegui chegar
flw


Pow X vlw mesmo, tirou moh duvida.
Na verdade essa frase foi tirada do titulo de um episodio do shakugan no shana, e sempre seus titulos são bem poéticos, talvez por isso não foi colocado a particula, mas não sei ao certo.
Ah lembrei tb o titulo de outro episodio acho q era
新たなる序章 (arata naru joshou)
Um novo começo

Sera q esse "naru" é mesmo o verbo tornar?
Editado pela última vez por Baka86 em Seg Jun 23, 2008 3:42 pm, em um total de 1 vez.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

Baka86 escreveu:
X escreveu:Idai naru Mono

seria literalmente uma pessoa q fica melhor, "grande" (ñ no sentido literal, mas como dito pelo Baka86)
Naru = verbo tornar

apesar de que, corretamente falando, faltaria uma partícula NI entre Idai e Naru
ou seja, Idai ni naru mono seria, na minha opinião

mas foi só até aí q cnosegui chegar
flw


Pow X vlw mesmo, tirou moh duvida.
Na verdade essa frase foi tirada do titulo de um episodio do shakugan no shana, e sempre seus titulos são bem poéticos, talvez por isso não foi colocado a particula, mas não sei ao certo.
Ah lembrei tb o titulo de outro episodio acho q era
新たなる字章 (arata naru jishou)
Um novo começo

Sera q esse "naru" é mesmo o verbo tornar?


Tenho quase certeza que é, pq eles ñ colocariam um RU a toa ali oO ficaria estranho de mais
porém em muitos casos muitas partículas faltam em muitos animês, sendo em falas ou títulos. já vi isso acontecer

(y)


P.S.: esses 2 kanjis tão certos ? ñ achei nd com os dois juntos (字章)
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:Tenho quase certeza que é, pq eles ñ colocariam um RU a toa ali oO ficaria estranho de mais
porém em muitos casos muitas partículas faltam em muitos animês, sendo em falas ou títulos. já vi isso acontecer

(y)


Blz, entendi XD

X escreveu:P.S.: esses 2 kanjis tão certos ? ñ achei nd com os dois juntos (字章)


É mesmo, eu errei o kanji XD, o certo seria 序章(joshou)
Foi mal pelo erro.

edit.: Tem uma coisa q naum entendo nessa frase do shakugan no shana:

炎髪灼眼の討ち手
enpatsu shakugan no uchi te
A caçadora de cabelos de fogo e olhos ardentes

討ち手(uchi te)- pq é traduzido como caçadora? Eu nunca vi essa palavra em outro lugar, naum encontrei no dicionario.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

Baka86 escreveu:edit.: Tem uma coisa q naum entendo nessa frase do shakugan no shana:

炎髪灼眼の討ち手
enpatsu shakugan no uchi te
A caçadora de cabelos de fogo e olhos ardentes

討ち手(uchi te)- pq é traduzido como caçadora? Eu nunca vi essa palavra em outro lugar, naum encontrei no dicionario.


vc ñ colocou nenhum kanji errado aí ñ ?
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:
Baka86 escreveu:edit.: Tem uma coisa q naum entendo nessa frase do shakugan no shana:

炎髪灼眼の討ち手
enpatsu shakugan no uchi te
A caçadora de cabelos de fogo e olhos ardentes

討ち手(uchi te)- pq é traduzido como caçadora? Eu nunca vi essa palavra em outro lugar, naum encontrei no dicionario.


vc ñ colocou nenhum kanji errado aí ñ ?


Eu acho q naum, mas ta ai o original pra dar a conferida

Imagem
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

炎髪灼眼の討ち手


eu fiquei em dúvida nesse kanji aqui 灼

Mas quanto a mão que ataca xD (Uchi te)
eu já vi por exemplo em inu yasha "Shikon no tama wo nerau mono" que significa "Caçadores da jóia de 4 almas" que literalmente significa: Pessoas que miram a jóia de quatro almas

mas aí vai de acordo com o contexto, apesar de que eu fiquei realmente em dúvida nesse
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:
炎髪灼眼の討ち手


eu fiquei em dúvida nesse kanji aqui 灼

É esse kanji mesmo, é estranho q no dicionario tem esse significado e essas leituras:


―significado―
miraculous
―on-yomi―
シャク
―kun-yomi―
あらた
やく

Mas qndo ele ta com o okurigana ja é assim:
灼ける 【やける】 (v1,vi) to burn, to be roasted, to be sunburnt


X escreveu:Mas quanto a mão que ataca xD (Uchi te)
eu já vi por exemplo em inu yasha "Shikon no tama wo nerau mono" que significa "Caçadores da jóia de 4 almas" que literalmente significa: Pessoas que miram a jóia de quatro almas

mas aí vai de acordo com o contexto, apesar de que eu fiquei realmente em dúvida nesse


Ahh entendi, essas coisas de japones são dificeis de sacar, são muito contextuais...
Vlw pela ajuda X
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

eu não quis dizer exatamente o significado dele
mas sim
como ele se encaixou na frase ?
Imagem
Avatar do usuário
Karurosu
Kouhai
Mensagens: 74
Registrado em: Sáb Abr 14, 2007 7:47 pm
Localização: Asoko...

Mensagem por Karurosu »

esse kanji 灼 ta dando significado ao olhos. não?
灼眼 = olhos ardentes


radical

ひへん


Significado
incandescente
queimadura
queimar(-se)
chamuscar(-se)

炎髪灼眼の討ち手
ほのお かみ しゃくまなこ の うちて
Caçadora dos olhos ardentes e cabelo de fogo

o/

edit: ajeitei tava meio embolado
parecia q o significado eram dos radicais
esse sao signifacods do kanji msm ~
Editado pela última vez por Karurosu em Sex Jun 27, 2008 10:21 am, em um total de 1 vez.
Imagem
誰よりも最上ではない。。。
たった今日より明日最上になりたい。。。
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

é q eu ñ achei o significado dele sozinho
e também não achei junto com nenhum dos outros kanji da imagem

Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

Karurosu escreveu:炎髪灼眼の討ち手
ほのお かみ しゃくまなこ の うちて
Caçadora dos olhos ardentes e cabelo de fogo


So uma coisinha, essa leitura naum ta certo, os kanjis炎髪 (えんぱつ)foram unidos, as duas leituras são a "on" e naum a "kun", igual a 銀髪(ぎんぱつ) cabelo prateado, 金髪 (きんぱつ)cabelo loiro.
O 灼眼 (しゃくがん) do mesmo jeito, a mesma coisa do "sharingan".

炎髪灼眼の討ち手
えんぱつ しゃくがん の うちて

Se vc quiser ter certeza ele pronuncia essa frase é na explicação do proximo episodio, o episodio é o 15 da 1º temporada
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Avatar do usuário
Karurosu
Kouhai
Mensagens: 74
Registrado em: Sáb Abr 14, 2007 7:47 pm
Localização: Asoko...

Mensagem por Karurosu »

mano nunca estudei kanji ;]
se vc diz que é isso, então é ^^

meu nihongo eh pobrin :cry:

o/
Imagem
誰よりも最上ではない。。。
たった今日より明日最上になりたい。。。
Avatar do usuário
Haruto Hikari
Kouhai
Mensagens: 224
Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
Contato:

Re: adjetivos

Mensagem por Haruto Hikari »

Gente, vi essa conversa do Desu e tudo mais, e fiquei meio confuso. Muitos já me disseram que é uma maneira do verbo ser. Mas nosso colega lá explicou que não é. Que sozinho, não tem complemento. Poderia ele então, ser uma partícula?

Agora, outra questão: O que significa Masu?

Arigato.
Imagem
Visite meu Blog: Bom Stress
Venha para o Otaku Project!
Imagem
Avatar do usuário
anars
Kouhai
Mensagens: 84
Registrado em: Sex Nov 20, 2009 2:30 pm

Re: adjetivos

Mensagem por anars »

mas é claro que desu é um verbo!

ele tem conjugação como qualquer outro verbo.
desu = sou / é
deshita = era
jya nai = não é
jya nakatta = não era

alias, no meu primeiro semestre de aula de japones, lembro que na primeira aula já, o sensei disse que desu é o verbo mais importante do japonês, e acho que ele ta certo.

não é só porque ele pode ser omitido que ele deixa de ser verbo
as formas negativas dele não podem ser omitidas
eu posso falar "watashi wa baka" inves de falar "watashi wa baka desu"
mas se eu quiser dizer que eu não sou idiota = watashi wa baka ja nai, eu não posso omitir o ja nai.
Avatar do usuário
Junis
Kouhai
Mensagens: 117
Registrado em: Seg Ago 06, 2007 7:04 pm
Localização: Morando em Brusque-SC...enquanto escrevo isso, em Curitiba matando a saudades. Ahhh Curitiba!!!

Re: adjetivos

Mensagem por Junis »

Eu também estava olhando as antigas respostas e vi esta última do meu colega antes de mim. De fato...Se o Desu não é simplismente um verbo auxiliar???? Tem serventia diferente do verbo q nós conhecemos?? Bem...É por que eu já vi situações em que outros verbos são ignorados. Lógico...em situações informais. Mas sei que a caracteristica dele de sufixo fica bem clara diante de subtantivos dando os caracteristica de verbos e diante dos adjetivos -NA... :shock:

P:S:Vou tentar achar estas situações pra ver se posto aki...
"SEJA A MUDANÇA QUE QUER VER NO MUNDO!" Ghandi

"98% da população adolescente fuma ou já fumou. Se você faz parte dos 2% que não fumam,
copie e cole isto na sua assinatura."
Responder