Nome em Japonês

Questões gerais sobre o idioma que não se encaixam nos tópicos abaixo:
Responder
Avatar do usuário
Iosho
Kouhai
Mensagens: 187
Registrado em: Qua Jun 27, 2007 9:07 am
Localização: In my Graveyard.

Nome em Japonês

Mensagem por Iosho »

Galera,

Existem "n" sites na internet onde transforma seu nome em kanas japoneses.

Então para evitar abrir topicos desnecessarios com perguntas sobre a conversão de nomes para o japones, peço que olhem os seguintes sites:

http://madeinjapan.uol.com.br/japantype/

http://japanesetranslator.co.uk/your-name-in-japanese/

http://www.aprendendojapones.com/apps/c ... nome=mairo

Qualquer dúvida pode postar aqui.

Lembre-se, sempre a tradução será em Katakana. Nomes ocidentais sempre serão traduzidos em katakana.

Mesmo que voce tenha um nome de origem japonesa, simplesmente pelo fato de voce não ser nativo, seu nome será grafado em katakana.

acho que isso responde muitas dúvidas.

sem mais
C'est degoutant et pertinant ce que tu m'as fait ...
Sayfor
Mensagens: 5
Registrado em: Dom Fev 03, 2008 9:34 pm

Mensagem por Sayfor »

Você provavelmente fez este tópico por causa do meu :roll:
No entanto a minha dúvida era de quais sílabas correspondem a quais kanas entendeu? Eu gostaria de saber se existe algum material aqui no site que ensine isto ou se vocês sabem algum link.

Tercio -> Te (Te) r(ru) ci(shi) o(o)
Eu sei disso porquê é meu nome, no entando gostaria de por exemplo se alguém perguntasse eu soubesse dizer. Entendes o que digo agora?

Thanks ;)
Avatar do usuário
Iosho
Kouhai
Mensagens: 187
Registrado em: Qua Jun 27, 2007 9:07 am
Localização: In my Graveyard.

Mensagem por Iosho »

O seu colaborou Tercio, mas depois do seu tiveram outros topicos perguntando isso :wink:

Entao para unificar todos eu coloquei esse topico.

Fica tranquilo.

Seguinte.

No Japones nao existe consoante solta (salvo o N) entao todas as consoantes soltas recebem uma vogal.

Exemplo tirando pelo seu proprio nome eh o R que recebeu o "O".

E.g.
Marcos = Marukusu.
Jefferson = Jefason
Miller = Miraa


Entendeu?
C'est degoutant et pertinant ce que tu m'as fait ...
Sayfor
Mensagens: 5
Registrado em: Dom Fev 03, 2008 9:34 pm

Mensagem por Sayfor »

Não meu nome receberia o "u". teRUshio
Eu dei uma olhada e vi esse negócio da consoante solta ser apenas o N.
"Não existe o “r solto”, é convertido para “ru”", isso é verdade? Nenhuma exceção?
Como saber qual vogal vai proceder? A própria letra?
Ex: Nelson - Neruson?
Dalton - Daruton?
Porque Carlos fica Karurosu? A regra do r sozinho também se aplica ao s?

Em casos como por exemplo Victor(bikutoru), Davina(Dabina) como fica?
O vi fica bi então vania ficaria bania? Só se troca a vogal? e no caso do Victor, sabe me dizer em quais casos ou se são em todos os casos que c sozinhos viram ku?
E mais uma coisa existem silabas que não existem na tabela de katakana e hiraganam pelo menos na que eu peguei. Percebi isso porque tenteni traduzir Joao não consegui, percebi a ausência do j. Como fica nesses casos? Quais os casos que isso pode acontecer, não apenas com o j mas com outra letra, assim como o vi :P. Pode me dar uma ajuda quanto a isso?


ジョアオ (joao)

Meio complicado né? gomennasai por estar meio que abusando de você, é que estou realmente curioso :P

Edit: To perdidinho, igual cego em tiroteio :lol:
Quando eu penso que aprendi mais ou menos volto a estaca zero. Damn!
Como faço para saber por exemplo que o ci de Tercio é usado o shi. Pegou minha dúvida? Existe alguma tabela ou sei lá qualquer guia?
Ex: Ca corresponde à ... entende?
É até engraçado to mais perdido que não sei oque :P

Fico muito grato pela sua ajuda.
Arigatou

Edit2: Acho que achei o que queria
Transcrição de nomes e palavras estrangeiras para escrita japonesa

Na transcrição de nomes de origem estrangeira, algumas letras e sílabas tem escrita e pronuncia diferentes no Japão. As vogais não são lidas como no português, a e i o u, a ordem correta em japonês é ´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira que tenham estas diferenciações, usando o silabário japonês correspondente a palavras estrangeiras, o katakana.

O ´´si`` não tem pronúncia para os japoneses, para substituir esta sílaba, se coloca o ´´shi``. O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``, apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre vogais.

O ´´ti``, para o japonês, mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português, se escreve ´´chi``. O ´´tu`` não existe para o japonês, ao invés disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.

O correspondente para as sílabas ´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês, seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo: O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako, conservando seu som normal em português.

Para nomes que tenham as sílabas ´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´ ra, re, ri, ro e ru ``.

Para nomes que tenham as silabas ´´fa, fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``, mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.

O ´´R`` sempre terá o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``, como na palavra ´´carro``, em português. Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês, mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba, a pronúncia passa a ser muda.

Nomes e palavras que tenham a letra ´´m`` muda no final, sempre serão escritas com ´´n`` em japonês, pois a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês, ela é lida como na fonética, sozinha. Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria Karumen. Cauam ficaria Kauan.

A pronúncia mais próxima de dois erres seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``. O ´´HU`` para o japonês é lido como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você só deverá usar silabário do H, em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza, por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia, e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas com as sílabas de R no japonês, ´´ra, re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R mudo.


e mais isso:

Como escrever nomes próprios ocidentais em japonês

Entre outros motivos criei esta página por causa de perguntas do tipo: "Como escrever meu nome em kanji?" Tratavam-se de nomes ocidentais. Infelizmente não se escreve nome ocidental em kanji. O único tipo de letra japonesa no qual se pode fazê-lo é o katakana. Para saber como transcrever para esse alfabeto, consulte a "Tabela de katakana e hiragana" acima e procure os caracteres correspondentes às sílabas que compõem o termo.

Pode haver problemas: Como se pode verificar nas tabelas, a escrita japonesa não possui equivalentes para:
- as letras "l" e "v";
- "s" e "r" mudos;
- as sílabas "fa", "fe", "fi", "fo" e ""si" (embora seja possível escrevê-las por combinações de dois katakanas);
- dígrafos como "lh"; etc..
Daí, os japoneses transformam:
- "l" em "r",
- "v" em "b",
- "s" e "r" mudos em "su" e "ru", etc...
No japonês romanizado,
- o "r" nunca adquire som de "rr" e - o "s" tem sempre som de "ss",
- o "h" não é neutro (assim como no ingglês, ele sim adquire som de "rr"),
- e o "j" japonês tem a mesma pronúnciaa do inglês.
Então, se o nome for, por exemplo, "Leonardo", teria que escrever, em katakana, "re o na ru do"; "Flávia" ficaria "fu ra bi a" (pode-se colocar um traço atrás da sílaba tônica de cada um desses dois nomes). Isso de escrever nome ocidental em japonês nem sempre fica interessante.
Sayfor
Mensagens: 5
Registrado em: Dom Fev 03, 2008 9:34 pm

Mensagem por Sayfor »

Desculpa o double post mas não faria sentido outro edit.

Bom só tenho 2 dúvidas agora, quer dizer tenho mais algumas mas as principais são:
Quando se escreve por exemplo Bruno seria o b+u (bu) apenas porquê? E a letra x seria subistituida por sh? Ex: Alexandre - Areshandore
Porque o d pega o "o" no caso?
Tenho dúvidas quanto a isto.
Avatar do usuário
Yukimi
Senpai
Mensagens: 363
Registrado em: Sáb Mai 19, 2007 3:39 pm
Contato:

Mensagem por Yukimi »

Sayfor escreveu:Desculpa o double post mas não faria sentido outro edit.

Bom só tenho 2 dúvidas agora, quer dizer tenho mais algumas mas as principais são:
Quando se escreve por exemplo Bruno seria o b+u (bu) apenas porquê? E a letra x seria subistituida por sh? Ex: Alexandre - Areshandore
Porque o d pega o "o" no caso?
Tenho dúvidas quanto a isto.


Bruno fica Buruno.
Sim,o x fica sh,acho que no alexandre poderia fica tb areshandUre,mas areshandOre tb está certo.
Objetivos (de acordo com a Anna, se nós expor os nossos objetivos, o universo conspira ao nosso favor)
[ ]Estudar em uma universidade japonesa (de preferência a Toudai ^^ )
[ ]Falar fluente o idioma japonês
[ ]Falar fluente o inglês

Imagem
Sayfor
Mensagens: 5
Registrado em: Dom Fev 03, 2008 9:34 pm

Mensagem por Sayfor »

Obrigado Thaís, mas eu gostaria de saber o porque do d pegar o "o" ou "u" mesmo caso do b. Seria mesma regra do "s"? " "s" e "r" mudos em "su" e "ru", etc... "?
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

Sayfor escreveu:Obrigado Thaís, mas eu gostaria de saber o porque do d pegar o "o" ou "u" mesmo caso do b. Seria mesma regra do "s"? " "s" e "r" mudos em "su" e "ru", etc... "?


na realidade era pra ser tudo com "u", pois no japones o "u" é bem suave, quase não é pronunciado, mas no caso da familia do "t" e "d", não existe o "tu" e "du" e sim o "tsu" e "dzu" (no katakana existe O "tu"(トゥ) e "du" (ドゥ), porem não é muito usado).
Então no caso de alexandre, ficaria areshandore (アレシャンドレ)
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Sayfor
Mensagens: 5
Registrado em: Dom Fev 03, 2008 9:34 pm

Mensagem por Sayfor »

humm..entendii!;D

Valeu Baka
Avatar do usuário
luhmann
Mensagens: 10
Registrado em: Ter Abr 15, 2008 12:52 am

Mensagem por luhmann »

Um outro bom método de encontrar uma tradução para o nome é nesse site aqui:

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C

Na caixa onde diz "Select different dictionary file" escolha a opção "ENAMDIC" (o dicionário de nomes)

Digite o nome onde diz "keyword" e clique em "begin search".

A base de dados tem ênfase em nomes ingleses, mas nomes de outras nacionalidades também estão incluídos. Recomendo não usar acentos ao fazer a busca.
Avatar do usuário
luhmann
Mensagens: 10
Registrado em: Ter Abr 15, 2008 12:52 am

Mensagem por luhmann »

Sayfor escreveu:Desculpa o double post mas não faria sentido outro edit.

Bom só tenho 2 dúvidas agora, quer dizer tenho mais algumas mas as principais são:
Quando se escreve por exemplo Bruno seria o b+u (bu) apenas porquê? E a letra x seria subistituida por sh? Ex: Alexandre - Areshandore
Porque o d pega o "o" no caso?
Tenho dúvidas quanto a isto.


No caso de nomes "históricos" recomendo não fazer a transliteração segundo o som que a palavra tem no português, mas usar o mesmo nome de um personagem célebre que tem o mesmo nome.

Pois soa mais imponente, se vc usar o mesmo nome que "Alexandre o Grande" não?

Como verificar:

Ache a página em português na wikipédia:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Alexandre%2C_o_Grande

Clique na direita em "nihongo" para ir para o artigo correspondete na wikipédia japonesa:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2% ... 3%E4%B8%96

Assim verificamos que Alexandre, o Grande, chama-se
アレクサンドロス em japonês. E creio ser um nome muito mais imponente que a mera transliteração pela pronúncia do português.

Mas, enfim, é simplesmente uma questão de gosto, talvez vc prefira manter a pronúncia como vc está acostumado.
Avatar do usuário
Shinobi-kun
Kouhai
Mensagens: 242
Registrado em: Sáb Jun 14, 2008 12:43 pm
Localização: Por aí, vai me visitar?

Mensagem por Shinobi-kun »

Agora lascou!!!!
No site do otaku project diz q meu nome se pronuncia Ruanu, mas vcs tão dizendo q 'n' é solto!!!
Como é afinal?
"Nunca reclame de seus problemas. Agradeça a Deus por não estar pior."
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Mensagem por Yuushimitsu »

Shinobi-kun escreveu:Agora lascou!!!!
No site do otaku project diz q meu nome se pronuncia Ruanu, mas vcs tão dizendo q 'n' é solto!!!
Como é afinal?

Seu nome é Luan? Então é Ruan mesmo.
Saca, o "N" (ん) é a única consoante solta no japonês.
Mas nem pense que ela pode ser combinada com vogais para fazer na, ni, nu, ne ou no como se fosse no português.
Assim como todo kana, o ん só faz um som não importa a situação, e o som q ele faz é o mesmo som que o "n" de Luan faz 8P
Avatar do usuário
Shinobi-kun
Kouhai
Mensagens: 242
Registrado em: Sáb Jun 14, 2008 12:43 pm
Localização: Por aí, vai me visitar?

Mensagem por Shinobi-kun »

Meu nome é Ruan mesmo, naum Luan, mas a minha dúvida é se pronuncia Ruan ou Ruanu!!
"Nunca reclame de seus problemas. Agradeça a Deus por não estar pior."
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Mensagem por Yuushimitsu »

Shinobi-kun escreveu:Meu nome é Ruan mesmo, naum Luan, mas a minha dúvida é se pronuncia Ruan ou Ruanu!!

Yuushimitsu escreveu:Então é Ruan mesmo.

Lembrando que o R do japonês é fraco (como o r de prato)
Responder