Como seria a tradução?
"Bomba de..."?
Valeu.
Hohoemi no bakudan
Re: Hohoemi no bakudan
AnpuU escreveu:Como seria a tradução?
"Bomba de..."?
Valeu.
"... no bakudan"
X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso
X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??
Desde ja, arigatou
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
Baka86 escreveu:X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso
X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??
Desde ja, arigatou
Baka, não é que exista "no" depois do verbo terminado em I ou no caso dos RU, sem o RU, mas é que simplesmente, como TODOS os verbos são terminados em U, alguns verbos terminados em I são o significado do verbo de uma forma "substantivada"
ex.: 話す(conversar) -> 話し(conversa)
微笑む(sorrir) -> 微笑み(sorriso)
se vc escrever "Hohoemu no bakudan" seria "a bomba que sorri/sorrirá", pois tirando o NO após um verbo dá-se o mesmo significado para a frase.
por exemplo: フランスで買った車は、赤かったです(Furansu de katta kuruma wa akakatta desu.
O carro que comprei na frança era vermelho.
quando existe verbo e um substantivo logo depois, existe o sentido de oração subordinada adjetiva restritiva
X escreveu:Baka86 escreveu:X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso
X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??
Desde ja, arigatou
Baka, não é que exista "no" depois do verbo terminado em I ou no caso dos RU, sem o RU, mas é que simplesmente, como TODOS os verbos são terminados em U, alguns verbos terminados em I são o significado do verbo de uma forma "substantivada"
ex.: 話す(conversar) -> 話し(conversa)
微笑む(sorrir) -> 微笑み(sorriso)
se vc escrever "Hohoemu no bakudan" seria "a bomba que sorri/sorrirá", pois tirando o NO após um verbo dá-se o mesmo significado para a frase.
por exemplo: フランスで買った車は、赤かったです(Furansu de katta kuruma wa akakatta desu.
O carro que comprei na frança era vermelho.
quando existe verbo e um substantivo logo depois, existe o sentido de oração subordinada adjetiva restritiva
Ah entendi XD...
Vlw
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる