Hohoemi no bakudan

Questões gerais sobre o idioma que não se encaixam nos tópicos abaixo:
Responder
Avatar do usuário
AnpuU
Mensagens: 9
Registrado em: Sex Jun 27, 2008 10:09 pm
Localização: Rio de Janeiro.

Hohoemi no bakudan

Mensagem por AnpuU »

Como seria a tradução?

"Bomba de..."?











Valeu.
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Re: Hohoemi no bakudan

Mensagem por X »

AnpuU escreveu:Como seria a tradução?

"Bomba de..."?











Valeu.


"... no bakudan"
Imagem
Avatar do usuário
AnpuU
Mensagens: 9
Registrado em: Sex Jun 27, 2008 10:09 pm
Localização: Rio de Janeiro.

Mensagem por AnpuU »

Putz, perdão, X..

Eu me expressei erroneamente.

Eu gostaria da tradução da frase que está no título do tópico, no caso: "Hohoemi no bakudan"








:oops:
Valeu.
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

ah, mal xD

olha só
Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso

(ñ confundam warau com hohoemu
warau = rir
hohoemu = sorrir)
Imagem
Avatar do usuário
AnpuU
Mensagens: 9
Registrado em: Sex Jun 27, 2008 10:09 pm
Localização: Rio de Janeiro.

Mensagem por AnpuU »

Entendido.
Pô, valeu mesmo, X.







Arigatou gozaimasu!
:wink:
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso


X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??

Desde ja, arigatou
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

Baka86 escreveu:
X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso


X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??

Desde ja, arigatou


Baka, não é que exista "no" depois do verbo terminado em I ou no caso dos RU, sem o RU, mas é que simplesmente, como TODOS os verbos são terminados em U, alguns verbos terminados em I são o significado do verbo de uma forma "substantivada"
ex.: 話す(conversar) -> 話し(conversa)
微笑む(sorrir) -> 微笑み(sorriso)

se vc escrever "Hohoemu no bakudan" seria "a bomba que sorri/sorrirá", pois tirando o NO após um verbo dá-se o mesmo significado para a frase.
por exemplo: フランスで買った車は、赤かったです(Furansu de katta kuruma wa akakatta desu.
O carro que comprei na frança era vermelho.

quando existe verbo e um substantivo logo depois, existe o sentido de oração subordinada adjetiva restritiva
Imagem
Avatar do usuário
Baka86
Senpai
Mensagens: 367
Registrado em: Qua Mar 28, 2007 10:15 pm
Localização: Baka shi

Mensagem por Baka86 »

X escreveu:
Baka86 escreveu:
X escreveu:Hohoemu = sorrir
Hohoemi no bakudan = Bomba de sorriso


X, eu tenho percebido que qndo o "no" é colocado apos um verbo, o verbo fica na sua forma "i", assim como nessa frase "Hohoemi no bakudan" e outra q eu vi 走りの才.
Como funciona isso e qndo devo usá-lo??
Estaria errado se eu dissese "hohoemu no bakudan"??

Desde ja, arigatou


Baka, não é que exista "no" depois do verbo terminado em I ou no caso dos RU, sem o RU, mas é que simplesmente, como TODOS os verbos são terminados em U, alguns verbos terminados em I são o significado do verbo de uma forma "substantivada"
ex.: 話す(conversar) -> 話し(conversa)
微笑む(sorrir) -> 微笑み(sorriso)

se vc escrever "Hohoemu no bakudan" seria "a bomba que sorri/sorrirá", pois tirando o NO após um verbo dá-se o mesmo significado para a frase.
por exemplo: フランスで買った車は、赤かったです(Furansu de katta kuruma wa akakatta desu.
O carro que comprei na frança era vermelho.

quando existe verbo e um substantivo logo depois, existe o sentido de oração subordinada adjetiva restritiva


Ah entendi XD...
Vlw
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)

世界は本当に広いが、島だけだな。

人生はベルトコンベヤのように流れる
Responder