A partícula を
Resumindo, é a partícula que indica o objeto direto do verbo! é mais fácil de entender vendo os exemplos...
水を飲む。
みずをのむ。
Beber água.
Perceba que em português, nada indica o objeto direto, nós simplesmente colocamos o objeto direto antes do verbo... no japonês somos obrigados a colocar a partícula wo logo após o objeto direto... Não esqueça que objeto direto é algo que sofre a ação do verbo!
バナナを食べた。
バナナをたべた。
Comi banana / Comi a banana
終わりを望む。
おわりをのぞむ。
Desejar fim / Desejar um fim
Não esqueça que em japones você não tem de indentificar quantidade, tipo ("uma" casa, "uma" pessoa, "um" homem) essas coisas, e nem indentificar se é masculino ou feminino ( "a" maçã, "o" carro)
君が終わりを望んだ。
きみがおわりをのぞんだ。
Você desejou fim. / Você desejou um fim.
Note também que graças as partículas não precisamos necessariamente de uma ordem, compare o exemplo anterior com o seguinte exemplo
終わりを君が望んだ。
おわりをきみがのぞんだ。
Você desejou fim. / Você desejou um fim.
é simples de entender.
A partícula に
Resumindo, esta partícula indica um alvo... mutas vezes ela pode subistituir as preposições (à, em, na, no) do português...
Exemplos:
「学校に」いる。
「がこうに」いる。
Estar 「na escola」.
学校に行く。
がっこうにいく。
Vou na escola. / vou à escola.
仕事にりんごを食べた。
しごとにりんごをたべた。
Comi uma maçã no trabalho.
Nesse caso a ordem também não importa, contanto que o verbo venha sempre no final.
りんごを仕事に食べた。
りんごをしごとにたべた。
Comi uma maçã no trabalho.
mas é preferível deixar sempre o objeto direto antes do verbo, para não os confundir por agora.
A partícula で
Bom... a partícula で indica que algo foi feito a partir de alguma coisa.... confuso né? mas no portugues fazemos a mesma coisa!
Ex: Comer de hashi.
Aha!!! o “de hashi” indica que você comeu algo usando o hashi certo?? Então a partícula で vai fazer absolutamente a mesma coisa! só que ela vai vir depois do substantivo, no caso o “de hashi” vai virar ”hashi de”.
箸で食べる。
Hashi de taberu.
Comer de hashi
車で学校へ行く、
kuruma de gakkou he iku.
Ir para a escola de carro.
ボール鉛筆で書きます。
Escreverei de caneta esferografica.
Até aqui tudo bem né? o problema é que o de não simplesmente subistitui o de do portugues, ele é usado sempre que você faz algo a partir de alguma coisa.
世界で生きてる。
Vivo “a partir do” mundo.
Ou seja o で Está indicando que você esta “vivendo” através do mundo, seria muito diferente de:
世界に生きてる。
Estou vivendo no mundo.
Que diz diretamente que você está vivendo em um lugar, e este lugar é o mundo.
Quando quiser dizer que algo foi feito a partir de outra coisa ( no sentido do ponto de partida) se usa a partícula kara.
As partículas から e まで
Vou dar um exelente exemplo dessas partículas, no uso das cartas de correios!
日本からブラジルまで この手紙が来た。
Esta carta veio do japão até o brasil.
O kara indica o ponto de partída, e o made indica o ponto de chegada.
家から学校まで一人で行った。
Fui sózinho “de casa” “até a escola”.
Não esqueça que isso só funciona quando vem depois de um substantivo, e nunca depois de um verbo, o “kara” que vem após um verbo significa outra coisa que explicarei mais tarde!
As partículas「を」、「に」、「へ」、「で」、「から」、「まで」
- tsunayoshikun
- Senpai
- Mensagens: 1163
- Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am