As partículas「を」、「に」、「へ」、「で」、「から」、「まで」

Espaço para questões relacionadas à partículas, verbos, etc
Responder
Avatar do usuário
tsunayoshikun
Senpai
Mensagens: 1163
Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am

As partículas「を」、「に」、「へ」、「で」、「から」、「まで」

Mensagem por tsunayoshikun »

A partícula を

Resumindo, é a partícula que indica o objeto direto do verbo! é mais fácil de entender vendo os exemplos...

水を飲む。
みずをのむ。
Beber água.

Perceba que em português, nada indica o objeto direto, nós simplesmente colocamos o objeto direto antes do verbo... no japonês somos obrigados a colocar a partícula wo logo após o objeto direto... Não esqueça que objeto direto é algo que sofre a ação do verbo!

バナナを食べた。
バナナをたべた。
Comi banana / Comi a banana

終わりを望む。
おわりをのぞむ。
Desejar fim / Desejar um fim
Não esqueça que em japones você não tem de indentificar quantidade, tipo ("uma" casa, "uma" pessoa, "um" homem) essas coisas, e nem indentificar se é masculino ou feminino ( "a" maçã, "o" carro)

君が終わりを望んだ。
きみがおわりをのぞんだ。
Você desejou fim. / Você desejou um fim.

Note também que graças as partículas não precisamos necessariamente de uma ordem, compare o exemplo anterior com o seguinte exemplo

終わりを君が望んだ。
おわりをきみがのぞんだ。
Você desejou fim. / Você desejou um fim.

é simples de entender.

A partícula に

Resumindo, esta partícula indica um alvo... mutas vezes ela pode subistituir as preposições (à, em, na, no) do português...

Exemplos:

「学校に」いる。
「がこうに」いる。
Estar 「na escola」.

学校に行く。
がっこうにいく。
Vou na escola. / vou à escola.

仕事にりんごを食べた。
しごとにりんごをたべた。
Comi uma maçã no trabalho.

Nesse caso a ordem também não importa, contanto que o verbo venha sempre no final.
りんごを仕事に食べた。
りんごをしごとにたべた。
Comi uma maçã no trabalho.

mas é preferível deixar sempre o objeto direto antes do verbo, para não os confundir por agora.

A partícula で

Bom... a partícula で indica que algo foi feito a partir de alguma coisa.... confuso né? mas no portugues fazemos a mesma coisa!

Ex: Comer de hashi.

Aha!!! o “de hashi” indica que você comeu algo usando o hashi certo?? Então a partícula で vai fazer absolutamente a mesma coisa! só que ela vai vir depois do substantivo, no caso o “de hashi” vai virar ”hashi de”.

箸で食べる。
Hashi de taberu.
Comer de hashi

車で学校へ行く、
kuruma de gakkou he iku.
Ir para a escola de carro.

ボール鉛筆で書きます。
Escreverei de caneta esferografica.

Até aqui tudo bem né? o problema é que o de não simplesmente subistitui o de do portugues, ele é usado sempre que você faz algo a partir de alguma coisa.

世界で生きてる。
Vivo “a partir do” mundo.

Ou seja o で Está indicando que você esta “vivendo” através do mundo, seria muito diferente de:

世界に生きてる。
Estou vivendo no mundo.

Que diz diretamente que você está vivendo em um lugar, e este lugar é o mundo.
Quando quiser dizer que algo foi feito a partir de outra coisa ( no sentido do ponto de partida) se usa a partícula kara.

As partículas から e まで
Vou dar um exelente exemplo dessas partículas, no uso das cartas de correios!

日本からブラジルまで この手紙が来た。
Esta carta veio do japão até o brasil.

O kara indica o ponto de partída, e o made indica o ponto de chegada.

家から学校まで一人で行った。
Fui sózinho “de casa” “até a escola”.

Não esqueça que isso só funciona quando vem depois de um substantivo, e nunca depois de um verbo, o “kara” que vem após um verbo significa outra coisa que explicarei mais tarde!
https://www.facebook.com/Tsunaneko
https://www.facebook.com/kaoruritsu

`◕‿­‿­­­­­­­◕´

セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
Responder