Não sou muito experiente com o you ni, mas vou fazer o possível para explicar o que eu sei sobre ele ao menos, qualquer erro corrigam! e postem o que soberem sobre ele.
--「ように」------------------------------
Usando you ni "para" realizar algo!
É uma gramática muito parecida com o tame ni, e estou me baseando em um tópico recente do X sensei para fazer essa explicação!
O you ni indica que algo será feito para algum fim... por exemplo:
Tae kim: わかるように ゆっくり話してください。
Fale de vagar para que eu possa entender.
Tae kim: たくさんまちがえないように よく考えてください。
Pense bem para não errar muito.
Esses exemplos dizem tudo né? é bem simples apesar de parecer um bixo de sete cabeças para quem é acostumado com o outro tipo de you ni...
Uma coisa que eu percebi no post do senpai foi que, quando ele usava verbos transitivos, ele acrescentava o tame ni (para dizer que a pessoa tinha intenção de fazer algo) quando era intransitivo, ele usava you ni (para dizer que algo tem alguma finalidade)
É legal também ressaltar o lance de "usar you / tame" como adjetivos...
Então vou tentar o meu primeiro exemplo...
Tsuna: それは僕らの心をてらすための光だよ。
-Essa é a luz para iluminar nossos corações.
Acho que ta certa!
Tsuna: それは僕らの心がかがやくような希望だよ。
Essa é a esperança para nosso coração brilhar.
Porém fiquei realmente confuso ao ver o exemplo do taekim:
Tae kim: たくさんまちがえないように よく考えてください。
Pense bem para não errar muito.
O verbo é transitivo... logo isso não deve ser uma regra... então como diferencia-los?
--「ように」------------------------------
Que nem.
Esse é bem simples, o you ni pode significar tanto "como" quanto "que nem"
Tsuna: クリスマスのように 今日がかがやくでしょう?
-Hoje está brilhando (como / que nem) o natal.
Tsuna: 泥棒ように
-Como um ladrão.
É diferente de
Tsuna: 泥棒みたい
-Parece um ladrão (Aparentemente é um ladrão)
Então não é algo que exige muita explicação...
--「ようにする」---------------------------
Algo interessante que encontrei pesquisando sobre you ni...
Serve para tentar fazer algo...
you ni suru = tente fazer com que...
Ex:
Tae kim: あしたの くじ までに、くるようにしてください
-Por favor tente chegar pelas 9 horas de amanhã.
までに = "by" do inglês. então devo ter traduzido certo... eu acho...
Essa forma é mais simples, porque basta colocar o 'you ni suru' depois do verbo e cabo, não tem forma de adjetivo.
--「ような???」------------------------------
Parecer que.... com verbos?
Eu gosto muito de observar exemplos de músicas... e na op 1 de mawaru eu percebi que é usado o ような de uma forma diferente... mas não sei nada a respeito, nem posso confirmar nada, então queria a ajuda de vocês!
ごめんね、もうにどと会えないような (parece que não poderemos nos ver nunca mais.) (tenho a impressão que não poderemos nos ver nunca mais.)
e
もうすぐ君が会いに来るような (parece que você virá me ver logo) (tenho a impressão que você virá me ver logo)
Encontrei essas duas traduções, seria interessante se alguém pudesse confirmá-las.
Acho que é só isso!
Alguma dica pessoal? informação?
[Discussão] ように/な ための/に
- tsunayoshikun
- Senpai
- Mensagens: 1163
- Registrado em: Ter Out 19, 2010 10:31 am
[Discussão] ように/な ための/に
https://www.facebook.com/Tsunaneko
https://www.facebook.com/kaoruritsu
`◕‿‿◕´
セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
https://www.facebook.com/kaoruritsu
`◕‿‿◕´
セントラルを見るのは忘れなくてよ。
http://forum.xisde.net/viewtopic.php?f=6&t=5429
Re: [Discussão] ように/な ための/に
Cuidado ali com 泥棒ように. O certo é 泥棒のように.