Ajudem Teka a estudar!!!

Questões gerais sobre o idioma que não se encaixam nos tópicos abaixo:
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

Pessoal, voltei a estudar japonês, mas do meu jeito. Estou lendo verbete por verbete de um dicionário muito bacana que tenho e relembrando estruturas de frases, gramática, vocabulário... Esqueci muitíssima coisa e as dúvidas estão surgindo... Por isso, a ajuda de meus queridos e esforçandos estudantes de nihongo. Vou colocar minhas dúvidas nesse tópico.

Gente, não reparem. Pra aprender, eu pergunto tudo!!!


ありがとう、みなさん!
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

O que significa essa palavra? 長音符号? É macro em japonês? Quando pesquisei na wiki, encontrei essa formação: 長母音符号. Como é ela em romanji???

O que é um Tōyō Kanji????

Na frase これは日本語の本ですか。 O dicionário traduziu como este livro é japonês?.Dependendo do contexto, eu também poderia entender e traduzir essa frase como Este livro está [é escrito] em japonês?? Vou perguntar muito coisas assim, porque tenho dificuldade de entender o japonês no sentido que o locutor que dar à sua frase.

Esta contrução que fiz está correta: 母は今年七四歳です。????

Alguém sabe o que significa a expressão hara ga tatsu??? Em hiragana はらがたつ。Não sei se tem kanji.

tenho um monte de outras dúvidas, Vou colocá-las aos poucos.
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
HorpheuDeEliseos
Mensagens: 30
Registrado em: Sex Jun 01, 2012 10:40 pm

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por HorpheuDeEliseos »

oiii sou membro novs da XD entrei esse ano e tb estou aprendendo japones ... mas ja venho estudando chines a um ano ... apresentaçoes aparte .... nao sou mt bom com japones ainda talvez possa ajudar bem menosq os outros ^^" mas talvez esse site possa ajuda-la ainda mais http://www.imabi.net/
O que significa essa palavra? 長音符号?
segundo o rikaichan significa " long vowel symbol" e se le Chouonbugou
長母音符号. Como é ela em romanji???
Choubain fugou
O que é um Tōyō Kanji????
é uma lista de kanji's d uso geral ... eles fizeram e ainda fazem parte de uma reforma de caracteres de origem chinesa na escrita do japones .... Eles foram os "kanji's" declarados oficialmente pelo ministerio da educaçao do japao em 1946.... mas foram substituidos pelo Jouyou em 1981 . { Fonte: Wikipedia - en }.
kkkk' existe bem mais ideogramas no Jouyou do q no Touyou ... 1945 contra 1850 do touyou ....
em outras palavras era a lista de caracteres usads antes do jouyou kanji, q atualmente é usado pelo minsiterio japones .... e ouvi dizer q teve uma reforma no jouyou e agr a lista tem 2000 e nao sei qnts caracteres novos .... enfim ...... acho q posso dizer, fazendo uma grossa comparação com o portugues q eh uma especie de "acordo ortografico" - mas no caso seria outro nome tipo acordo ideografico xD - entre china e japao ......

essa eh a lista do touyou q achei no wikipedia :
一 丁 七 丈 三 上 下 不 且 世 丘 丙 中 丸 丹 主 久 乏 乗 乙 九 乳 乾 乱 了 事 二 互 五 井 亜 亡 交 享 京 人 仁 今 介 仕 他 付 代 令 以 仰 仲 件 任 企 伏 伐 休 伯 伴 伸 伺 似 但 位 低 住 佐 何 仏 作 佳 使 来 例 侍 供 依 侮 侯 侵 便 係 促 俊 俗 保 信 修 俳 俵 併 倉 個 倍 倒 候 借 倣 値 倫 仮 偉 偏 停 健 側 偶 傍 傑 備 催 伝 債 傷 傾 働 像 僚 偽 僧 価 儀 億 倹 儒 償 優 元 兄 充 兆 先 光 克 免 児 入 内 全 両 八 公 六 共 兵 具 典 兼 冊 再 冒 冗 冠 冬 冷 准 凍 凝 凡 凶 出 刀 刃 分 切 刈 刊 刑 列 初 判 別 利 到 制 刷 券 刺 刻 則 削 前 剖 剛 剰 副 割 創 劇 剤 剣 力 功 加 劣 助 努 効 劾 勅 勇 勉 動 勘 務 勝 労 募 勢 勤 勲 励 勧 勺 匁 包 化 北 匠 匹 匿 区 十 千 升 午 半 卑 卒 卓 協 南 博 占 印 危 却 卵 巻 卸 即 厘 厚 原 去 参 又 及 友 反 叔 取 受 口 古 句 叫 召 可 史 右 司 各 合 吉 同 名 后 吏 吐 向 君 吟 否 含 呈 呉 吸 吹 告 周 味 呼 命 和 咲 哀 品 員 哲 唆 唐 唯 唱 商 問 啓 善 喚 喜 喪 喫 単 嗣 嘆 器 噴 嚇 厳 嘱 囚 四 回 因 困 固 圏 国 囲 園 円 図 団 土 在 地 坂 均 坊 坑 坪 垂 型 埋 城 域 執 培 基 堂 堅 堤 堪 報 場 塊 塑 塔 塗 境 墓 墜 増 墨 堕 墳 墾 壁 壇 圧 塁 壊 士 壮 壱 寿 夏 夕 外 多 夜 夢 大 天 太 夫 央 失 奇 奉 奏 契 奔 奥 奪 奨 奮 女 奴 好 如 妃 妊 妙 妥 妨 妹 妻 姉 始 姓 委 姫 姻 姿 威 娘 娯 娠 婆 婚 婦 婿 媒 嫁 嫡 嬢 子 孔 字 存 孝 季 孤 孫 学 宅 宇 守 安 完 宗 官 宙 定 宜 客 宣 室 宮 宰 害 宴 家 容 宿 寂 寄 密 富 寒 察 寡 寝 実 寧 審 写 寛 寮 宝 寸 寺 封 射 将 専 尉 尊 尋 対 導 小 少 就 尺 尼 尾 尿 局 居 届 屈 屋 展 層 履 属 山 岐 岩 岸 峠 峰 島 峡 崇 崩 岳 川 州 巡 巣 工 左 巧 巨 差 己 市 布 帆 希 帝 帥 師 席 帳 帯 常 帽 幅 幕 幣 干 平 年 幸 幹 幻 幼 幽 幾 床 序 底 店 府 度 座 庫 庭 庶 康 庸 廉 廊 廃 広 庁 延 廷 建 弊 式 弓 弔 引 弟 弦 弧 弱 張 強 弾 形 彩 彫 彰 影 役 彼 往 征 待 律 後 徐 径 徒 得 従 御 復 循 微 徴 徳 徹 心 必 忌 忍 志 忘 忙 忠 快 念 怒 怖 思 怠 急 性 怪 恒 恐 恥 恨 恩 恭 息 悦 悔 悟 患 悲 悼 情 惑 惜 恵 悪 惰 悩 想 愁 愉 意 愚 愛 感 慎 慈 態 慌 慕 惨 慢 慣 慨 慮 慰 慶 憂 憎 憤 憩 憲 憶 憾 懇 応 懲 懐 懸 恋 成 我 戒 戦 戯 戸 房 所 扇 手 才 打 扱 扶 批 承 技 抄 抑 投 抗 折 抱 抵 押 抽 払 拍 拒 拓 抜 拘 拙 招 拝 括 拷 拾 持 指 振 捕 捨 掃 授 掌 排 掘 掛 採 探 接 控 推 措 描 提 揚 換 握 掲 揮 援 損 揺 捜 搬 携 搾 摘 摩 撤 撮 撲 擁 択 撃 操 担 拠 擦 挙 擬 拡 摂 支 収 改 攻 放 政 故 叙 教 敏 救 敗 敢 散 敬 敵 敷 数 整 文 斗 料 斜 斤 斥 新 断 方 施 旅 旋 族 旗 既 日 旨 早 旬 昇 明 易 昔 星 映 春 昨 昭 是 時 晩 昼 普 景 晴 晶 暇 暑 暖 暗 暫 暮 暴 暦 曇 暁 曜 曲 更 書 替 最 会 月 有 服 朕 朗 望 朝 期 木 未 末 本 札 朱 机 朽 材 村 束 杯 東 松 板 析 林 枚 果 枝 枯 架 柄 某 染 柔 査 柱 柳 校 株 核 根 格 栽 桃 案 桑 梅 条 械 棄 棋 棒 森 棺 植 業 極 栄 構 概 楽 楼 標 枢 模 様 樹 橋 機 横 検 桜 欄 権 次 欲 欺 款 歌 欧 歓 止 正 歩 武 歳 歴 帰 死 殉 殊 殖 残 段 殺 殿 殴 母 毎 毒 比 毛 氏 民 気 水 氷 永 求 汗 汚 江 池 決 汽 沈 没 沖 河 沸 油 治 沼 沿 況 泉 泊 泌 法 波 泣 注 泰 泳 洋 洗 津 活 派 流 浦 浪 浮 浴 海 浸 消 渉 液 涼 淑 涙 淡 浄 深 混 清 浅 添 減 渡 測 港 渇 湖 湯 源 準 温 溶 滅 滋 滑 滞 滴 満 漁 漂 漆 漏 演 漢 漫 漸 潔 潜 潤 潮 渋 澄 沢 激 濁 濃 湿 済 濫 浜 滝 瀬 湾 火 灰 災 炊 炎 炭 烈 無 焦 然 煮 煙 照 煩 熟 熱 燃 燈 焼 営 燥 爆 炉 争 為 爵 父 片 版 牛 牧 物 牲 特 犠 犬 犯 状 狂 狩 狭 猛 猶 獄 独 獲 猟 獣 献 玄 率 玉 王 珍 珠 班 現 球 理 琴 環 璽 甘 生 産 用 田 由 甲 申 男 町 界 畑 畔 留 畜 畝 略 番 画 異 当 畳 疎 疑 疫 疲 疾 病 症 痘 痛 痢 痴 療 癖 登 発 白 百 的 皆 皇 皮 盆 益 盛 盗 盟 尽 監 盤 目 盲 直 相 盾 省 看 真 眠 眼 睡 督 瞬 矛 矢 知 短 石 砂 砲 破 研 硝 硫 硬 碁 砕 碑 確 磁 礁 礎 示 社 祈 祉 秘 祖 祝 神 祥 票 祭 禁 禍 福 禅 礼 秀 私 秋 科 秒 租 秩 移 税 程 稚 種 称 稲 稿 穀 積 穂 穏 穫 穴 究 空 突 窒 窓 窮 窯 窃 立 並 章 童 端 競 竹 笑 笛 符 第 筆 等 筋 筒 答 策 箇 算 管 箱 節 範 築 篤 簡 簿 籍 米 粉 粒 粗 粘 粧 粋 精 糖 糧 系 糾 紀 約 紅 紋 納 純 紙 級 紛 素 紡 索 紫 累 細 紳 紹 紺 終 組 結 絶 絞 絡 給 統 糸 絹 経 緑 維 綱 網 綿 緊 緒 線 締 縁 編 緩 緯 練 縛 県 縫 縮 縦 総 績 繁 織 繕 絵 繭 繰 継 続 繊 欠 罪 置 罰 署 罷 羊 美 着 群 義 羽 翁 翌 習 翼 老 考 者 耐 耕 耗 耳 聖 聞 声 職 聴 粛 肉 肖 肝 肥 肩 肪 肯 育 肺 胃 背 胎 胞 胴 胸 能 脂 脅 脈 脚 脱 脹 腐 腕 脳 腰 腸 腹 膚 膜 膨 胆 臓 臣 臨 自 臭 至 致 台 与 興 旧 舌 舎 舗 舞 舟 航 般 舶 船 艇 艦 良 色 芋 芝 花 芳 芽 苗 若 苦 英 茂 茶 草 荒 荷 荘 茎 菊 菌 菓 菜 華 万 落 葉 著 葬 蒸 蓄 薄 薦 薪 薫 蔵 芸 薬 藩 虐 処 虚 虜 虞 号 蚊 融 虫 蚕 蛮 血 衆 行 術 街 衝 衛 衡 衣 表 衰 衷 袋 被 裁 裂 裏 裕 補 装 裸 製 複 襲 西 要 覆 見 規 視 親 覚 覧 観 角 解 触 言 訂 計 討 訓 託 記 訟 訪 設 許 訴 診 詐 詔 評 詞 詠 試 詩 詰 話 該 詳 誇 誌 認 誓 誕 誘 語 誠 誤 説 課 調 談 請 論 諭 諮 諸 諾 謀 謁 謄 謙 講 謝 謡 謹 証 識 譜 警 訳 議 護 誉 読 変 譲 谷 豆 豊 豚 象 豪 予 貝 貞 負 財 貢 貧 貨 販 貫 責 貯 弐 貴 買 貸 費 貿 賀 賃 賄 資 賊 賓 賜 賞 賠 賢 売 賦 質 頼 購 贈 賛 赤 赦 走 赴 起 超 越 趣 足 距 跡 路 跳 踊 踏 践 躍 身 車 軌 軍 軒 軟 軸 較 載 軽 輝 輩 輪 輸 轄 転 辛 弁 辞 辱 農 込 迅 迎 近 返 迫 迭 述 迷 追 退 送 逃 逆 透 逐 途 通 速 造 連 逮 週 進 逸 遂 遇 遊 運 遍 過 道 達 違 逓 遠 遣 適 遭 遅 遵 遷 選 遺 避 還 辺 邦 邪 邸 郊 郎 郡 部 郭 郵 都 郷 配 酒 酢 酬 酪 酵 酷 酸 酔 醜 医 醸 釈 里 重 野 量 金 針 鈍 鈴 鉛 銀 銃 銅 銑 銘 鋭 鋼 録 錘 錠 銭 錯 錬 鍛 鎖 鎮 鏡 鐘 鉄 鋳 鑑 鉱 長 門 閉 開 閑 間 閣 閥 閲 関 防 阻 附 降 限 陛 院 陣 除 陪 陰 陳 陵 陶 陥 陸 陽 隆 隊 階 隔 際 障 隣 随 険 隠 隷 隻 雄 雅 集 雇 雌 双 雑 離 難 雨 雪 雲 零 雷 電 需 震 霜 霧 露 霊 青 静 非 面 革 音 韻 響 頂 項 順 預 頒 領 頭 題 額 顔 願 類 顧 顕 風 飛 翻 食 飢 飲 飯 飼 飽 飾 養 餓 余 館 首 香 馬 駐 騎 騰 騒 駆 験 驚 駅 骨 髄 体 高 髪 闘 鬼 魂 魅 魔 魚 鮮 鯨 鳥 鳴 鶏 塩 麗 麦 麻 黄 黒 黙 点 党 鼓 鼻 斎 歯 齢
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dy%C ... 5.8D_kanji

gomen ne ... mas meus conhecimentos de japones são limitados .... o resto de suas duvidas sinto em lhe dizer que terá de esperar outra pessoa para lhe ajudar ^^ espero q tenha ajudado em algo ^^"
全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化,全世界都在讲中国话 。。。 好聪明的中国人好优美的中国化!!!!!
Avatar do usuário
algriel
Senpai
Mensagens: 1073
Registrado em: Ter Mar 17, 2009 12:12 pm
Localização: Natal/RN/Brasil/Terra

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por algriel »

A teka voltou o.O
Teka escreveu:Na frase これは日本語の本ですか。 O dicionário traduziu como este livro é japonês?.Dependendo do contexto, eu também poderia entender e traduzir essa frase como Este livro está [é escrito] em japonês?? Vou perguntar muito coisas assim, porque tenho dificuldade de entender o japonês no sentido que o locutor que dar à sua frase.
do meu ponto de vista não....se colocar 日本の本 ai sim o の faz sentido a origem do livro, "livro japonês"...se quer dizer que está escrito em japones creio que é melhor usar o 日本語で書く mesmo.
Teka escreveu:Esta contrução que fiz está correta: 母は今年七四歳です。????
sim...apenas está omitindo a particula で apos o 今年...mas continua valida a frase.
Teka escreveu:Alguém sabe o que significa a expressão hara ga tatsu??? Em hiragana はらがたつ。Não sei se tem kanji.
ficar irritado.
Imagem
Avatar do usuário
HorpheuDeEliseos
Mensagens: 30
Registrado em: Sex Jun 01, 2012 10:40 pm

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por HorpheuDeEliseos »

Teka escreveu:Pessoal, voltei a estudar japonês, mas do meu jeito. Estou lendo verbete por verbete de um dicionário muito bacana que tenho e relembrando estruturas de frases, gramática, vocabulário...
hmmm... se esse dic ai for em pdf poderia passar pra mim qnd tiver tempo .....
Teka escreveu: Em hiragana はらがたつ。Não sei se tem kanji.
 em kanji 腹が立つ .....
全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化,全世界都在讲中国话 。。。 好聪明的中国人好优美的中国化!!!!!
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

Nossa meninos, que velocidade em responder. Obrigada. Assim vou relembrar bem rápido.

Horpheus, infelizmente, esse dicionário não é PDF. Eu comprei ele do meu professor quando começei a estudar num curso em 2006, mas ele é ótimo porque dá exemplos de frases bem bacanas, tanto coloquiais como polidas, é muito legal lê-lo. Adica do site que tu me deu parece legal. O mal é o inglês que eu ODEIO!!!

Minha maior dificuldade no momento é descobrir como ler as palavras que estão em kanji. Estou organizando um caderno para estudar melhor. Depois coloco mais dúvidas.

Valeu mesmo!!!
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

Meninos, podem parecer preguiça, mas eu não tenho muito tempo de pesquisar.

Estou organizando um caderno para estudar e nele quero escrever tudo em japonês. Fiz uma lista dos tópicos gramaticais que consta no dicionário que leio, mas na hora de procurar a forma de leitura dos kanjis surgiu a confusão. Pode até ser que tenha já uma lista por aqui nas mensagens. Se alguém já viu, basta me indicar. Vou colocar a lista completa para consulta de outras pessoas. O que está em outra cor é que eu não sei a leitura, ou tenho dúvida que seja, ou que encontrei. Se alguém lembrar de algum tópico gramtical que possa incluir também tá valendo.

Substantivo - 名詞 - めいし - Meishi

Pronome - 代名詞 - だいめいし - daimeishi

Verbo - 動詞 - どうし - dōshi

Verbo tipo I (godan, verbo em u). - I 型の動詞 - I がたのどうし -I gata no dōshi ((五段 ごだんgodan沽用)???

Verbo tipo II ( Verbo em -ru) - II 型の動詞 - II がたのどうし - II gata no dōshi (上一段沽用/下一段沽用)???

Verbo tipo III ( verbo kuru e suru) - III 型の動詞 - III がたのどうし - III gata no dōshi (カ行変格沽用/サ行変格沽用)???
Essas explicações dos tipos de verbo que estão em kanj, eu encontrei no dicionário. Se colocar no tradutor do google não sai nada com nada.

Adjetivo - 形容詞 - けいようし - Keiyōshi

Adjetivo-verbo - 形容動詞 - けいようどうし - Keiyōdōshi

Advérbio - 副詞 - ふくし - fukushi

Atributivo - ACHEI NO DICIONÁRIO MICHAELIS 限定詞 - げんていし - genteishi. ACHEI NO DICIONÁRIO DE LEIO: 連体詞 - げんていし - genteishi. Qual dos dois é o certo?????

Conjunção - 接続詞 - せつぞくし - setsuzokushi

Interjeição - 感動詞 - かんどうし- Kandōshi. ACHEI ESSE NO GOOGLE TRADUTOR 間投詞 - かんどうし- Kandōshi. Qual dos dois é o certo?????

Auxiliar ou sufixo flexível - 助動詞 ENCONTREI NO DICIONÁRIO QUE LEIO.

Partícula - 助詞 ???? ENCONTREI NO DICIONÁRIO QUE LEIO. ENCONTREI NO MICHAELIS: 小詞 - しょうし - shōshi. ENCONTREI NO GOOGLE 粒子 - りゆうし - Ryῡshi. Qual dos três é o certo???

Prefixo -ENCONTREI NO DICIONÁRIO QUE LEIO: 接頭詞 - せっとうし - settōshi  ENCONTREI NO MICHAELIS:  接頭語 - せっとうご - settōgo ENCONTREI NO GOOGLE: 接頭辞 - せっとうじ - settōji

Sufixo: ENCONTREI NO DICIONÁRIO QUE LEIO: 接尾詞 - せつびご - setsubigo ENCONTREI NO GOOGLE E NO MICHAELIS: 接尾辞 - せつびじ - setsubiji

Termo Composto: ENCONTREI NO DICIONÁRIO QUE LEIO: 連詞 - げんし - genshi. ENCONTREI NO GOOGLE: 複合語 - ふくごうご - Fukugōgo.
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

Alguém pode clarear meu cérebro sobre essa desinência verbal?

どうぞ、こちらへお上がください。
Dōzo, kochira e oagari kudasai.
Trad: Por favor, venha subindo por aqui.

どうぞ、お茶をおあがください。
Dōzo, ocha o oagari kudasai.
Por favor, sirva-se do chá.

A forma do dicionário do verbo é 上がる Agaru. A forma 上がり/あがり é uma forma honorífica?
Se já foi explicado em algum canto por aqui, basta dizer indicar onde.

Alguém relembra a diferença no uso de partícula para dizer uma coisa com mesma tradução. É por causa do verbo, mas eu não lembro de tudo.


上がるagaru (verbo tipo I) 月給上がる Gekkyῡ ga agaru. Trad: Aumentar o salário

上げるageru (verbo tipo II) 月給上げる Gekkyῡ o ageru. Trad: Aumentar o salário

Se alguém já leu sobre isso por aqui, me aponta.

ありがとう!!!

Fiquei com a sensação de que já havia colocado essa dúvida aqui... Ou só pensei, sei lá...


Meninos, eu estou com dificuldade de escrever a partícula を. Eu já escrevi oo. Oo. Ou. ho. e nada. alguém me lembra qual é o código mesmo.

Outra frase que li e deu nó no cérebro:

先生は例挙げて説明してくださいました

sensei wa rei o agete setsumei shite kudasaimashita

trad: O professor nos explicou dando exemplos.

Qual é a função da expressão くださいました no final da frase? É para polidez????
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Kerii
Senpai
Mensagens: 307
Registrado em: Seg Dez 21, 2009 11:00 pm

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Kerii »

どうぞ、こちらへお上がりください。
Dōzo, kochira e oagari kudasai.
Trad: Por favor, venha subindo por aqui.
Olha soh relembrando ke no JP nas casas qndo vc entra logo de cara tem um lugar pra vc colocar o calçado, depois tem um degrauzinho pra dar acesso a casa... basicamente eh um termo usado pra pedir com ke a pessoa tenha acesso a casa por isso o AGARI estah se referindo ao esse degrau...mas a tradução ficaria, "por favor é por aki" XD
愛されたいなら、愛すべき人になりなさいImagem
Avatar do usuário
hideki
Senpai
Mensagens: 387
Registrado em: Ter Jan 04, 2011 5:58 pm
Localização: bloco G

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por hideki »

i
Editado pela última vez por hideki em Seg Out 15, 2012 2:49 pm, em um total de 1 vez.
Imagem
600 KANJI!
Avatar do usuário
hideki
Senpai
Mensagens: 387
Registrado em: Ter Jan 04, 2011 5:58 pm
Localização: bloco G

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por hideki »

teka-chan escreveu:A forma do dicionário do verbo é 上がる Agaru. A forma 上がり/あがり é uma forma honorífica?
Se já foi explicado em algum canto por aqui, basta dizer indicar onde.
depende. Pode ser simplesmente o verbo "subir" mas eu conheço um caso em que pode ser usado para honorificar, por exemplo "召し上がる" é a forma honorífica de "食べる".

veja mais sobre honoríficos e humildes aqui
teka-chan escreveu:Alguém relembra a diferença no uso de partícula para dizer uma coisa com mesma tradução. É por causa do verbo, mas eu não lembro de tudo.


上がるagaru (verbo tipo I) 月給が上がる Gekkyῡ ga agaru. Trad: Aumentar o salário

上げるageru (verbo tipo II) 月給を上げる Gekkyῡ o ageru. Trad: Aumentar o salário

Se alguém já leu sobre isso por aqui, me aponta.

ありがとう!!!

é porque o "上がる" é intransitivo é o "上げる" é transitivo. Voce pode relemrar alguns transitivos e intransitivos aqui

teka-chan escreveu:Fiquei com a sensação de que já havia colocado essa dúvida aqui... Ou só pensei, sei lá...


Meninos, eu estou com dificuldade de escrever a partícula を. Eu já escrevi oo. Oo. Ou. ho. e nada. alguém me lembra qual é o código mesmo.
o código é "wo" pois esse kana é "wo", mas lembre-se que quando for partícula a pronuncia é "o".
teka-chan escreveu:Outra frase que li e deu nó no cérebro:

先生は例を挙げて説明してくださいました

sensei wa rei o agete setsumei shite kudasaimashita

trad: O professor nos explicou dando exemplos.

Qual é a função da expressão くださいました no final da frase? É para polidez????
lembre-se que o verbo "kudasaru" é a forma honorífica do "kureru". A versão informal dessa frase seria: "sensei wa rei o agete setsumei shite kureta". Também poderia se usar o " kuremashita" que seria formal sem ser honorífico. O "kureta", ou "kuremashita" ou "kudasaimashita" dá a ideia que a ação é em direção ao falante. Portanto o "kudasaimashita" tem duas funções, a primeira é dizer que é o aluno quem está falando e a segunda é para dar polidez.
Imagem
600 KANJI!
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

hideki escreveu:
teka-chan escreveu:A forma do dicionário do verbo é 上がる Agaru. A forma 上がり/あがり é uma forma honorífica?
Se já foi explicado em algum canto por aqui, basta dizer indicar onde.
depende. Pode ser simplesmente o verbo "subir" mas eu conheço um caso em que pode ser usado para honorificar, por exemplo "召し上がる" é a forma honorífica de "食べる".

Pois é, eu lembrava que agaru era para a construção de frases honoríficas, mas não parecia esse o caso.



veja mais sobre honoríficos e humildes aqui
teka-chan escreveu:Alguém relembra a diferença no uso de partícula para dizer uma coisa com mesma tradução. É por causa do verbo, mas eu não lembro de tudo.


上がるagaru (verbo tipo I) 月給が上がる Gekkyῡ ga agaru. Trad: Aumentar o salário

上げるageru (verbo tipo II) 月給を上げる Gekkyῡ o ageru. Trad: Aumentar o salário

Se alguém já leu sobre isso por aqui, me aponta.

ありがとう!!!

é porque o "上がる" é intransitivo é o "上げる" é transitivo. Voce pode relemrar alguns transitivos e intransitivos aqui

Valeu, Hideki!!! Rapidinho você clareou a diferença.
teka-chan escreveu:Fiquei com a sensação de que já havia colocado essa dúvida aqui... Ou só pensei, sei lá...


Meninos, eu estou com dificuldade de escrever a partícula を. Eu já escrevi oo. Oo. Ou. ho. e nada. alguém me lembra qual é o código mesmo.
o código é "wo" pois esse kana é "wo", mas lembre-se que quando for partícula a pronuncia é "o".

Valeu!!!
teka-chan escreveu:Outra frase que li e deu nó no cérebro:

先生は例を挙げて説明してくださいました

sensei wa rei o agete setsumei shite kudasaimashita

trad: O professor nos explicou dando exemplos.

Qual é a função da expressão くださいました no final da frase? É para polidez????
lembre-se que o verbo "kudasaru" é a forma honorífica do "kureru". A versão informal dessa frase seria: "sensei wa rei o agete setsumei shite kureta". Também poderia se usar o " kuremashita" que seria formal sem ser honorífico. O "kureta", ou "kuremashita" ou "kudasaimashita" dá a ideia que a ação é em direção ao falante. Portanto o "kudasaimashita" tem duas funções, a primeira é dizer que é o aluno quem está falando e a segunda é para dar polidez.
Obrigada!!!
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

Kerii escreveu:
どうぞ、こちらへお上がりください。
Dōzo, kochira e oagari kudasai.
Trad: Por favor, venha subindo por aqui.
Olha soh relembrando ke no JP nas casas qndo vc entra logo de cara tem um lugar pra vc colocar o calçado, depois tem um degrauzinho pra dar acesso a casa... basicamente eh um termo usado pra pedir com ke a pessoa tenha acesso a casa por isso o AGARI estah se referindo ao esse degrau...mas a tradução ficaria, "por favor é por aki" XD

Na verdade, Kerii, minha dúvida é o り, 上が
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
hideki
Senpai
Mensagens: 387
Registrado em: Ter Jan 04, 2011 5:58 pm
Localização: bloco G

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por hideki »

é porque o verbo ta no sistema, ele é godan.
Imagem
600 KANJI!
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Ajudem Teka a estudar!!!

Mensagem por Teka »

hideki escreveu:é porque o verbo ta no sistema, ele é godan.
Ah, Tá! Pensei que fosse alguma estrutura de frase polida...
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Responder