bom em portugues qndo c ker tratar um namorado/maridode uma forma carinhosa,chama-se de "amor".Tem uma forma carinhosa de c tratar namora(a)/Marido(esposa)?
axei issu em um blog esta correto eh assim q c trata um(a) Namorado(a)?
"Vocês lembram que os termos "ele/kare" e "ela/kanojo" em japonês são gealmente utilizados para se referir ao namorado/a "
des de ja agradecido pela ajuda ^^
Help
Com certeza ninguem chama a(o) namorada(o) de "ai", eu peguei alguns exemplos no dicionario q podem lhe ajudar, ta em ingles mas qualquer duvida é so perguntar.
Mas os unicos q eu vi sendo usados foram o "anata"(q normalmente é usado como "você, mas no caso da esposa chamar seu marido é traduzido como querido), "omaesan" e "itoshii".
Ta aqui do jeito q tava no dicionario:
omaesan - お前さん 【おまえさん】 (n) (1) you, (2) my dear, (3) hey
anata - 貴方 【あなた】 (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
koishii - 恋しい 【こいしい】 (adj) (1) dear, beloved, darling, (2) yearned for, (P)
itoshii - 愛しい 【いとしい】 (adj) lovely, dear, beloved, darling, (P)
shitawashii - 慕わしい 【したわしい】 (adj) dear, beloved
hanii - ハニー (n) honey
Mas os unicos q eu vi sendo usados foram o "anata"(q normalmente é usado como "você, mas no caso da esposa chamar seu marido é traduzido como querido), "omaesan" e "itoshii".
Ta aqui do jeito q tava no dicionario:
omaesan - お前さん 【おまえさん】 (n) (1) you, (2) my dear, (3) hey
anata - 貴方 【あなた】 (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
koishii - 恋しい 【こいしい】 (adj) (1) dear, beloved, darling, (2) yearned for, (P)
itoshii - 愛しい 【いとしい】 (adj) lovely, dear, beloved, darling, (P)
shitawashii - 慕わしい 【したわしい】 (adj) dear, beloved
hanii - ハニー (n) honey
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる