Houvi muito estes tempos as palavras はずなのに。
Mas n'ao encontro significados para ela D=
Hazu na no ni。
助けてみんなさん。
はず=
な=
の=
に=
xP
Hazu na no ni
- Haruto Hikari
- Kouhai
- Mensagens: 224
- Registrado em: Qui Abr 23, 2009 3:46 pm
- Contato:
Re: Hazu na no ni
Ok, vou checar num dicionário e trago pra você. Mas é importante destacar uma coisa: nem sempre achará um significado entende?tsunayoshikun escreveu:Houvi muito estes tempos as palavras はずなのに。
Mas n'ao encontro significados para ela D=
Hazu na no ni。
助けてみんなさん。
はず=
な=
の=
に=
xP
Por exemplo: "NA" é nome. "NO", é partícula com 10 funções, entre elas "posse", então por aí, já pdoe ser "nome da/de". Mas vou checar o resto e trago.
Re: Hazu na no ni
tipo do mesmo jeito que a palavra desculpa, pareçe meio rude e imperativo o " tira a culpa de mim" para outros entenderem mas para nós e uma palavra bem simples e bonitinha. '-'
Re: Hazu na no ni
はずなのに = はず + のに
のに = apesar de~, embora~
Qndo se usa のに com substantivos e adjetivos na é preciso adicionar o な por isso fica なのに, ja q はず é um substantivo.
はず pode ter o sentido de dever, expectativa. Pelo q eu entendo de はずなのに é q é usado qndo acontece algo contrario ao q era esperado.
Olhando uns exemplos q achei no dicionário fica melhor de entender:
彼って長野に住んでいるはずなのに、なんで東京駅にいる?
kare tte Nagano ni sunde iru hazu nanoni, nande toukyou eki ni iru?
He's supposed to be living in Nagano. What's he doing at Tokyo station?
(Uma tradução mais literal: Ele deveria morar em Nagano, mas pq ele esta na estação de Tóquio?)
彼はもう来てもいいはずなのに。
kare wa mou kite mo ii hazu nanoni.
He ought to have come by now.
( Ele ja deveria ter chegado.)
彼は今ごろニューヨークに着いているはずなのに何してるんだ。
kare wa ima goro nyu-yo-ku ni tsuite iru hazu nanoni nani shite ru n da.
He ought to have arrived in New York now.
(Uma tradução mais literal: Ele ja deveria ter chegado em Nova Iorque, o q ele ta fazendo?)
*Essas traduções em inglês não são traduções literais
Se vc perceber o のに nesses casos não tem bem uma tradução, tipo no exemplo 1, "Ele" ja era pra ter vindo, mas não aconteceu, foi um acontecimento contrario ao esperado, esse é o sentido q ele ta dando nesse caso.
Aqui vc pode encontrar explicação mais detalhada sobre はず
Acho q deu pra entender né? Se falei algo errado podem me corrigir e se tiver outra dúvida pode perguntar, espero ter ajudado em algo.
のに = apesar de~, embora~
Qndo se usa のに com substantivos e adjetivos na é preciso adicionar o な por isso fica なのに, ja q はず é um substantivo.
はず pode ter o sentido de dever, expectativa. Pelo q eu entendo de はずなのに é q é usado qndo acontece algo contrario ao q era esperado.
Olhando uns exemplos q achei no dicionário fica melhor de entender:
彼って長野に住んでいるはずなのに、なんで東京駅にいる?
kare tte Nagano ni sunde iru hazu nanoni, nande toukyou eki ni iru?
He's supposed to be living in Nagano. What's he doing at Tokyo station?
(Uma tradução mais literal: Ele deveria morar em Nagano, mas pq ele esta na estação de Tóquio?)
彼はもう来てもいいはずなのに。
kare wa mou kite mo ii hazu nanoni.
He ought to have come by now.
( Ele ja deveria ter chegado.)
彼は今ごろニューヨークに着いているはずなのに何してるんだ。
kare wa ima goro nyu-yo-ku ni tsuite iru hazu nanoni nani shite ru n da.
He ought to have arrived in New York now.
(Uma tradução mais literal: Ele ja deveria ter chegado em Nova Iorque, o q ele ta fazendo?)
*Essas traduções em inglês não são traduções literais
Se vc perceber o のに nesses casos não tem bem uma tradução, tipo no exemplo 1, "Ele" ja era pra ter vindo, mas não aconteceu, foi um acontecimento contrario ao esperado, esse é o sentido q ele ta dando nesse caso.
Aqui vc pode encontrar explicação mais detalhada sobre はず
Acho q deu pra entender né? Se falei algo errado podem me corrigir e se tiver outra dúvida pode perguntar, espero ter ajudado em algo.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
Re: Hazu na no ni
Então depende muito da frase?
veja bem:
yume no tsuzuki oikaketeita hazu na no ni
como ficaria?
e outra esta frase está no feminino?
A proposito me add no msn, para tirar algumas duvidas minhas? xD pretendo nom ser chato! '-'
veja bem:
yume no tsuzuki oikaketeita hazu na no ni
como ficaria?
e outra esta frase está no feminino?
A proposito me add no msn, para tirar algumas duvidas minhas? xD pretendo nom ser chato! '-'
Re: Hazu na no ni
夢の続き追いかけていたはずなのに
yume no tsuzuki oikakete ita hazu na no ni
Eu deveria ter corrido atrás da continuação do meu sonho
O uso de はずなのに nesse caso não tem nada de diferente dos outros exemplos que eu citei.
Nesse caso tanto homem como mulher poderiam usar essa frase, apesar de ser uma frase poetica de música.
yume no tsuzuki oikakete ita hazu na no ni
Eu deveria ter corrido atrás da continuação do meu sonho
O uso de はずなのに nesse caso não tem nada de diferente dos outros exemplos que eu citei.
Nesse caso tanto homem como mulher poderiam usar essa frase, apesar de ser uma frase poetica de música.
庭には、二羽 鶏がいる。(niwa ni wa niwa niwatori ga iru.)
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
世界は本当に広いが、島だけだな。
人生はベルトコンベヤのように流れる
Re: Hazu na no ni
Thanks acho que na no ni não vai me dar trabalho mais por um boooom tempo! "é o que eu espero" ;D