Dúvida na tradução de uma frase

Aqui é o espaço destinado à frases, palavras e traduções
Responder
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Teka »

Queridos!!!!

Qual é a tradução mais apropriada para:

うちの母は絶えず文句を言っています。
Uchi no haha wa taezu monku o itte imasu :?:

Minha mãe está sempre se queixando.

A família (os parentes) de minha mãe está sempre se queixando.

A família (os parentes) de minha mãe está sempre fazendo críticas (criticando)


O que mais me confundiu foi o うちの antes de母.

Também não tenho certeza sobre a tradução de文句

Brigadinha, meus amores!!!!!
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

"うちの" seria de casa. Tenho 90% de certeza disso XD
Eu traduziria como:
"A mãe de casa está sempre reclamando."
Esse "de casa" pode dar idéia de algo seu, algo familiar, então retocando mais a tradução seria:
"Minha mãe sempre está reclamando."

文句 (monku) pode significar tanto "reclamação" como "frase", mas pelo contexto é "reclamação" mesmo.

Ou seja, você acertou na primeira tradução:
TK escreveu:Minha mãe está sempre se queixando.

^^V
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

Editado pela última vez por X em Ter Jul 12, 2011 2:54 pm, em um total de 1 vez.
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

Vc me fez lembrar de uma coisa o.o
Será que existe algum site só com verbos japoneses, com suas regências (qual partícula usar em determinada situação) e os substantivos que acompanham verbos (fazendo expressões) tipo essa que você mostrou? o.o
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Teka »

Mas Uchi tb é família, né? Se colocar Uchi no Ueda-san Não seria família de Ueda?
Essa frese eu vi num dicionário japonês-português editado pela embaixada japonesa.
Mas já vi alguns erros, por isso, às vezes tenho dúvidas na tradução.
Se tu achar um site desse me diz!!!
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

Não não não, pelo menos não que eu saiba o.o

"Uchi no Ueda-san" literalmente seria "Ueda da família", não "Família do Ueda" ;D
E, quando você quer dizer da "Família do Ueda" eu nunca ouvi o uso de Uchi. O-O
Se eu estiver errado quanto a isso, o X me corrijirá XD
Se vc quer dizer "Família do Ueda", te aconselho a dizer "Ueda no kazoku" ^^
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
Avatar do usuário
Teka
Senpai
Mensagens: 676
Registrado em: Seg Ago 04, 2008 6:14 pm
Localização: Bahia

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Teka »

Yuushimitsu escreveu:Não não não, pelo menos não que eu saiba o.o

"Uchi no Ueda-san" literalmente seria "Ueda da família", não "Família do Ueda" ;D
E, quando você quer dizer da "Família do Ueda" eu nunca ouvi o uso de Uchi. O-O
Se eu estiver errado quanto a isso, o X me corrijirá XD
Se vc quer dizer "Família do Ueda", te aconselho a dizer "Ueda no kazoku" ^^


Ah! Entendi agora, eu troquei a ordem. Às vezes, me cérebro faz isso, eu regrido em alguma coisa.

No dic que citei eu vi uchi com esse significado de família, foi isso que me atrapalhou.
Imagem

"Só se vê bem com os olhos do coração. O essencial é invisível aos olhos"
(St. Exupéry)


"Só se vive realmente quando se ama.
O amor cria o céu dentro de nós e o paraíso ao redor"

(Fala do filme sobre Omar Khayyan, poeta perso)
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

Editado pela última vez por X em Ter Jul 12, 2011 2:52 pm, em um total de 1 vez.
Imagem
Avatar do usuário
Caio
Senpai
Mensagens: 793
Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
Contato:

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Caio »

Tenho outra dúvida
No livro que eu estou estudando ele ensina como éh "vá, por favor" (itte kudasai)
Mas como seria "não vá, por favor"
Pode ser uma pergunta besta, mas lá só ensina o favor no afirmativo.
Se alguém poder me ajudar, obrigado...
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

Pega o verbo "iku", e coloque-o na negativa informal: "ikanai", agora coloque um "de" no final e vc terá um dos tipos de verbo negativo na forma te: "ikanaide", agora coloque o "kudasai" e pronto, vc tem o pedido na negativa ^^
"Ikanaide kudasai." ^^/
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
Avatar do usuário
Caio
Senpai
Mensagens: 793
Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
Contato:

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Caio »

Vlw!
Nossa, que EXpert...
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

Hmmm... notei o X grande do Expert, seria por causa do X? Hein, hein? XD
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
Avatar do usuário
Caio
Senpai
Mensagens: 793
Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
Contato:

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Caio »

Oo
Não é só o X que tah grande não, o E também...
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Yuushimitsu
Kouhai
Mensagens: 229
Registrado em: Sáb Abr 21, 2007 3:00 pm
Localização: RJ - Rio de Janeiro

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Yuushimitsu »

nhá, eu pensei q o E tivesse grande por estar se referindo a um possível nome próprio DX
Cara, falando assim todo mundo deve imaginar q eu sou um nerd tetudo fedendo cheetos com óculos fundo de garrafa que fala embolado e passa 103% do dia no pc o.o'
Objetivo? Que objetivo?
Não tenho objetivo algum...
Aliás, meu objetivo é ter um objetivo!
Logo eu já tenho um objetivo.
Então eu completei meu objetivo.
O que quer dizer q estou sem objetivo.
Mas se meu objetivo é ter um objetivo, mas estou sem objetivo, logo tenho que ter um objetivo.
Mas já tenho um objetivo: ter um objetivo...
Avatar do usuário
Caio
Senpai
Mensagens: 793
Registrado em: Dom Out 28, 2007 9:36 pm
Localização: Na casa da Família imperial xD e em frente ao computador imperial!
Contato:

Re: Dúvida na tradução de uma frase

Mensagem por Caio »

kkkkk
É mesmo...
Mas eu não te imagino assim, só pq eu falo uma língua fluente não indica que eu sou um nerd, néh!?
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Responder