Tradução de texto para apresentação
Tradução de texto para apresentação
Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:
こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。
Isso foi o que eu consegui traduzir:
Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?
se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.
こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。
Isso foi o que eu consegui traduzir:
Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?
se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.
Em nihongo tem sim. Eles são conhecidos como RAW.
Basta procurar no google. Você normalmente vai
encontrar um manga em nihongo e uma tradução para o
inglês.
Ainda não encontrei traduções diretas do nihongo para o
português, mas vou continuar procurando.
O pessoal que traduz manga normalmente traduz do inglês
para português.
O babylon não traduz frases inteiras, apenas os kanjis e palavras separadas.
Basta procurar no google. Você normalmente vai
encontrar um manga em nihongo e uma tradução para o
inglês.
Ainda não encontrei traduções diretas do nihongo para o
português, mas vou continuar procurando.
O pessoal que traduz manga normalmente traduz do inglês
para português.
O babylon não traduz frases inteiras, apenas os kanjis e palavras separadas.
Re: Tradução de texto para apresentação
de onde vc tirou esse texto?
誰よりも最上ではない。。。
たった今日より明日最上になりたい。。。
Re: Tradução de texto para apresentação
ipomeno escreveu:Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:
こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。
Isso foi o que eu consegui traduzir:
Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?
se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.
na moral mas...wtf ? oOipomeno escreveu:O texto foi extraído do LingQ. É um site muito bom para aumentar o vocabulário.
Goyou é algo do tipo "ikaga" ou "genki" ?
e não se pode usar "oai dekite" porque dekiru é o potencial de suru e oai é um subantivo que nem pode existir com suru
na moral, isso tá + do q errado oO
Re: Tradução de texto para apresentação
Obrigado pela informação X. O máximo que encontrei sobre a expressão Goyou foi a tradução para "usar" ou "abusar". No contexto, isso não me pareceu fazer sentido.X escreveu:ipomeno escreveu:Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:
こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。
Isso foi o que eu consegui traduzir:
Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?
se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.na moral mas...wtf ? oOipomeno escreveu:O texto foi extraído do LingQ. É um site muito bom para aumentar o vocabulário.
Goyou é algo do tipo "ikaga" ou "genki" ?
e não se pode usar "oai dekite" porque dekiru é o potencial de suru e oai é um subantivo que nem pode existir com suru
na moral, isso tá + do q errado oO
Sobre "Dekite", encontrei isso:
できて
aux. (Kanji=出来て) positive auxiliary word used to express possibility and indicating a pause in the sentence
e "ai" pode significar:
あい
n. (Kanji=愛) love, passionate attraction; fondness, affection; enthusiasm, interest; one who is loved; object of one's enthusiasm; score of zero (in tennis, etc.); term of endearment (i.e. "sweetheart")
ah! Já ia me esquecendo que o "o" de "oai" pode ser o mesmo prefixo "o" usado em muitas palavras como "onamae" e "oshigoto" dando a idéia que a frase se refere a Mariko e Miyuki.
Com essas informações, tentei encaixar as idéias para entender o que está escrito.
Qual seria sua sugestão para tradução ou tradução mais correta?
X... nenhuma tradução literal funciona bem. Se fosse assim, os tradutores online terial tirado o emprego de muita gente.
Eu também não fiz tradução literal. Só tentei encaixar as idéias das palavras.
Obrigado pela participação. Sempre que vir algo estranho, por favor, sinta-se a vontatde para postar e falar. Ficarei muito agradecido.
Eu também não fiz tradução literal. Só tentei encaixar as idéias das palavras.
Obrigado pela participação. Sempre que vir algo estranho, por favor, sinta-se a vontatde para postar e falar. Ficarei muito agradecido.
Re: Tradução de texto para apresentação
quanto a esse diálogoipomeno escreveu:Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
vou colocá-lo em jp:
Konnichiwa, ogenki desu ka?
Konnichiwa, Watashi no namae wa Mariko desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu. (ureshii fica muito estranho o.ô)
Konnichiwa. Kanojo no onamae wa nan desu ka?
Kanojo no namae wa Miyuki desu.
Konnichiwa Marikosan, konnichiwa Miyukisan. Douzo Yoroshiku.
numa apresentação é muito mais simples colocar o "douzo yoroshiku onegai shimasu", nunca vi ngm falando algo do tp "tô feliz em conhecer vcs" etc
Re: Tradução de texto para apresentação
Boa X! Gostei da sua versão. Bem mais simples e objetiva que a versão do LingQ. Concordo com você, o texto do LingQ me parece um tanto estranho quando comparado com o diálogo que você colocou.X escreveu:quanto a esse diálogoipomeno escreveu:Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.
vou colocá-lo em jp:
Konnichiwa, ogenki desu ka?
Konnichiwa, Watashi no namae wa Mariko desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu. (ureshii fica muito estranho o.ô)
Konnichiwa. Kanojo no onamae wa nan desu ka?
Kanojo no namae wa Miyuki desu.
Konnichiwa Marikosan, konnichiwa Miyukisan. Douzo Yoroshiku.
numa apresentação é muito mais simples colocar o "douzo yoroshiku onegai shimasu", nunca vi ngm falando algo do tp "tô feliz em conhecer vcs" etc
Parabéns!