Tradução de texto para apresentação

Aqui é o espaço destinado à frases, palavras e traduções
Responder
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Tradução de texto para apresentação

Mensagem por ipomeno »

Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:

こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。

Isso foi o que eu consegui traduzir:

Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.

O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?

se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.
Imagem
Avatar do usuário
Yukio
Mensagens: 8
Registrado em: Qua Jun 18, 2008 10:39 pm
Localização: Brasil

Mensagem por Yukio »

Não vi nada de errado na tradução.
Com que programa você traduziu?
Ou traduziu no google?
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Mensagem por ipomeno »

Que bom! Ainda estou inseguro em fazer traduções do japonês para português. Para traduzir o texto eu usei o auxílio do Babylon.

Estou pretendendo começar a traduzir mangás do japonês para o português.
Imagem
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

o babylon tradz frases inteiras?
e
gostei do seu interesse!!!
vc sabe se tem mangas escritos em ninhongo e com tradução em portugues
assim é uma boa forma de aprendizado pra mim!!! :lol:
pra que se preocupar com o amanhã se ele acaba depois de amanhã !!!


Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Mensagem por ipomeno »

Em nihongo tem sim. Eles são conhecidos como RAW.
Basta procurar no google. Você normalmente vai
encontrar um manga em nihongo e uma tradução para o
inglês.

Ainda não encontrei traduções diretas do nihongo para o
português, mas vou continuar procurando.

O pessoal que traduz manga normalmente traduz do inglês
para português.

O babylon não traduz frases inteiras, apenas os kanjis e palavras separadas.
Imagem
Avatar do usuário
Karurosu
Kouhai
Mensagens: 74
Registrado em: Sáb Abr 14, 2007 7:47 pm
Localização: Asoko...

Re: Tradução de texto para apresentação

Mensagem por Karurosu »

de onde vc tirou esse texto?
Imagem
誰よりも最上ではない。。。
たった今日より明日最上になりたい。。。
Avatar do usuário
matheusnj
Senpai
Mensagens: 409
Registrado em: Ter Jan 22, 2008 9:23 am
Localização: moro na casa ao lado do meu vizinho c_C

Mensagem por matheusnj »

RAW
beleza pode deixa queu caço
+ se tiver em brazuca é melhor
brigado péla dica
se alguem souber + agradeço

vou temta baixa o babylon tb !!!
pra que se preocupar com o amanhã se ele acaba depois de amanhã !!!


Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Mensagem por ipomeno »

O texto foi extraído do LingQ. É um site muito bom para aumentar o vocabulário.
Imagem
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Re: Tradução de texto para apresentação

Mensagem por X »

ipomeno escreveu:Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:

こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。

Isso foi o que eu consegui traduzir:

Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.

O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?

se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.


ipomeno escreveu:O texto foi extraído do LingQ. É um site muito bom para aumentar o vocabulário.


na moral mas...wtf ? oO
Goyou é algo do tipo "ikaga" ou "genki" ?
e não se pode usar "oai dekite" porque dekiru é o potencial de suru e oai é um subantivo que nem pode existir com suru

na moral, isso tá + do q errado oO
Imagem
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Re: Tradução de texto para apresentação

Mensagem por ipomeno »

X escreveu:
ipomeno escreveu:Pessoal... eu estava tentando traduzir o seguinte texto:

こんにちは。 なに か ごよう ですか?
はじめまして。 わたし の なまえ は まりこ です。 おあい できて うれしい です。
はじめまして。 おともだち の なまえ は なん ですか?
かのじょ の なまえ は みゆき です。
こんにちは、まりこさん。 こんにちは、みゆきさん。 おふたり に おあい できて うれしい です。

Isso foi o que eu consegui traduzir:

Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.

O que vocês acham? Tem alguma coisa errada?

se quiserem, eu tenho o áudio desse diálogo.


ipomeno escreveu:O texto foi extraído do LingQ. É um site muito bom para aumentar o vocabulário.


na moral mas...wtf ? oO
Goyou é algo do tipo "ikaga" ou "genki" ?
e não se pode usar "oai dekite" porque dekiru é o potencial de suru e oai é um subantivo que nem pode existir com suru

na moral, isso tá + do q errado oO


Obrigado pela informação X. O máximo que encontrei sobre a expressão Goyou foi a tradução para "usar" ou "abusar". No contexto, isso não me pareceu fazer sentido.

Sobre "Dekite", encontrei isso:

できて
aux. (Kanji=出来て) positive auxiliary word used to express possibility and indicating a pause in the sentence

e "ai" pode significar:

あい
n. (Kanji=愛) love, passionate attraction; fondness, affection; enthusiasm, interest; one who is loved; object of one's enthusiasm; score of zero (in tennis, etc.); term of endearment (i.e. "sweetheart")

ah! Já ia me esquecendo que o "o" de "oai" pode ser o mesmo prefixo "o" usado em muitas palavras como "onamae" e "oshigoto" dando a idéia que a frase se refere a Mariko e Miyuki.

Com essas informações, tentei encaixar as idéias para entender o que está escrito.

Qual seria sua sugestão para tradução ou tradução mais correta?
Imagem
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Mensagem por X »

ñ sei traduzir nada ao literal xD sinto muito
Imagem
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Mensagem por ipomeno »

X... nenhuma tradução literal funciona bem. Se fosse assim, os tradutores online terial tirado o emprego de muita gente.

Eu também não fiz tradução literal. Só tentei encaixar as idéias das palavras.

Obrigado pela participação. Sempre que vir algo estranho, por favor, sinta-se a vontatde para postar e falar. Ficarei muito agradecido.
Imagem
X
Senpai
Mensagens: 339
Registrado em: Seg Jul 16, 2007 1:58 pm
Localização: RJ

Re: Tradução de texto para apresentação

Mensagem por X »

ipomeno escreveu:Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.


quanto a esse diálogo
vou colocá-lo em jp:

Konnichiwa, ogenki desu ka?
Konnichiwa, Watashi no namae wa Mariko desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu. (ureshii fica muito estranho o.ô)
Konnichiwa. Kanojo no onamae wa nan desu ka?
Kanojo no namae wa Miyuki desu.
Konnichiwa Marikosan, konnichiwa Miyukisan. Douzo Yoroshiku.


numa apresentação é muito mais simples colocar o "douzo yoroshiku onegai shimasu", nunca vi ngm falando algo do tp "tô feliz em conhecer vcs" etc
Imagem
ipomeno
Mensagens: 22
Registrado em: Qua Mai 21, 2008 3:28 pm
Contato:

Re: Tradução de texto para apresentação

Mensagem por ipomeno »

X escreveu:
ipomeno escreveu:Ola! ( Boa tarde ) Como você está?
Oi ( Cortesia ).Meu nome é Mariko. Estou feliz.
Oi ( Cortesia ). Qual o nome da sua amiga?
O nome dela é Miyuki.
Boa tarde, senhorita Mariko. Boa tarde, senhorita Miyuki. Estou feliz em conhecer vocês.


quanto a esse diálogo
vou colocá-lo em jp:

Konnichiwa, ogenki desu ka?
Konnichiwa, Watashi no namae wa Mariko desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu. (ureshii fica muito estranho o.ô)
Konnichiwa. Kanojo no onamae wa nan desu ka?
Kanojo no namae wa Miyuki desu.
Konnichiwa Marikosan, konnichiwa Miyukisan. Douzo Yoroshiku.


numa apresentação é muito mais simples colocar o "douzo yoroshiku onegai shimasu", nunca vi ngm falando algo do tp "tô feliz em conhecer vcs" etc


Boa X! Gostei da sua versão. Bem mais simples e objetiva que a versão do LingQ. Concordo com você, o texto do LingQ me parece um tanto estranho quando comparado com o diálogo que você colocou.

Parabéns!
Imagem
Responder